Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3166
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 493 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáke ceyechi kena náhi jáni
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ceyechi shudhu ei jáni
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi jáno ki
Alakśyacári cittavihárii


Dharáte esechi kena bujhi ná
Sarvaduhkhahári he param priya


Esechi bujhi o máni
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Tumi enecho ki
Grazing unseen, frolicking in mind,
|I have wanted You, I don't know the reason;
I have craved, this alone am I aware of.


Are You informed?
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


I've arrived upon Earth, the why I don't comprehend;
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


I have come– I understand and honor.
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Is it that You have brought?
|'''Te he deseado, no sé la razón;'''
'''Te he anhelado, sólo de esto soy consciente.'''
'''¿Estás informado?'''
'''He llegado a la Tierra, el por qué no lo comprendo;'''
'''He venido, lo comprendo y lo honro.'''
'''¿Es esto lo que Tú has traído?'''
|-
|-
|Jiivan dule jáy bhuvanadoláy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bháver dolnáy madhula máyáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Thámá náhi jáy piche ná cáoyá jáy


E liiláy jukti áche ki
Tomári spandane nandana candane


|In a cosmic cradle, life goes on swaying,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
On hammock of thought, with whiskeyed [[wikipedia:Maya_(religion)|fantasies]].
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


No looking back achieves, and pause does not succeed;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


To this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine game]] is there reason?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En una cuna cósmica, la vida sigue meciéndose,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En hamaca de pensamiento, con fantasías de whisky .'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Ninguna mirada atrás logra, y la pausa no acierta;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿A este juego divino hay razón?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Aḿshumáliir he cira aḿshu
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Támasa manane tumi sitáḿshu
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomáke bhule tháká vasane áṋkhi d́háká
Tumi ná thákile ámio akúle


E vaeduśya nay ki pháṋki
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Ever the sun's ray, halloo,
|With You I don't have a difference;
Within gloomy thinking You are the moon.
You exist, and I remain alive hence.


Yourself forgotten is staying blindfolded;
If You were not staying, I too would be in peril;


This book-learning, is it not deception?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Siempre el rayo del sol, halloo,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Dentro del pensamiento sombrío eres la luna.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Olvidado de ti mismo es permanecer con los ojos vendados;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Este aprendizaje de libros, ¿no es un engaño?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3166%20Tomake%20ceyechi.mp3 canción] Tomáke ceyechi kena náhi jáni cantada por Jayanti Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3166%20TOMA%27KE%20CEYECHI%20KENA%20NA%27HI%20JA%27NI.mp3 canción] Tomáke ceyechi kena náhi jáni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3166 Tomáke ceyechi kena náhi jáni]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy