Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3162
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 497 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Pathapáne ceye tháki
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Áshá bhará áṋkhi niye
Liilá racanáy tumi advitiiya


Juge juge áchi jege
Alakśyacári cittavihárii


Dekho ná tumi tákiye
Sarvaduhkhahári he param priya
|I remain gazing toward the path
With hopeful eyes.


For many ages, alert am I;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You don't catch sight.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Sigo mirando hacia el camino'''
'''Con ojos esperanzados.'''


'''Por muchas edades, alerta estoy;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No alcanzas a ver.'''
|-
|-
|Griiśme shukáye dey
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Varaśá áṋkhite bhejáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Kushe káshe niilákáshe


Sharat shobháy dey bhásiye
Tomári spandane nandana candane


|In summer what's worth giving is dry;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
It's moistened by the rain in eyes.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


The tall grass and reeds, and the blue sky,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Having set afloat, autumn beautifies.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En verano lo que vale la pena dar está seco;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Lo humedece la lluvia en los ojos.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La hierba alta y los juncos, y el cielo azul,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Habiendo puesto a flote, el otoño embellece.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Shádá megher bhelá bholáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Hemanter himel háoyáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Shishire ele pare
Tumi thákile ámio akúle


Vasante bojhái kii diye
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Enticing is a coracle of clouds white
|With You I don't have a difference;
In prewinter's frosty wind and ice.
You exist, and I remain alive hence.


But in winter after You did not arrive
If You were not staying, I too would be in peril;


And in spring, how do I soothe and satisfy?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tentador es una barcaza de nubes blancas'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En el viento helado y el hielo de preinvierno.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Pero en invierno después que Tú no llegaste'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Y en primavera, ¿cómo calmo y satisfago?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3162%20PATHAPA%27NE%20CEYE%20THA%27KI.mp3 canción] Pathapáne ceye tháki cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3162 Pathapáne ceye tháki]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy