Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3149
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 501 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe shúnye bhese
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
(Apsarárá) Kon se deshe jáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Maneri mańikot́háy sur jhariye
Alakśyacári cittavihárii


Kena dolá dey
Sarvaduhkhahári he param priya
|Toward an emptiness in the heavens having drifted,
[[wikipedia:Apsara|Nymphs Celestial]], to which realm do they proceed?


A tune emitted in the mental room bejeweled,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Why does it give a swing?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Hacia un vacío en los cielos tras haber ido a la deriva,'''
'''Ninfas Celestiales, ¿a qué reino se dirigen?'''


'''Una melodía emitida en la estancia mental llena de joyas,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''¿Por qué da un balanceo?'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Bháse se kiser ásháy
Ke jáne kár isháráy
 
Kon álo láglo bhálo
 
Járe se paráń bhare cáy
 
|Floats she upon which longing,
Who knows at Whose beckoning?
 
What effulgence did she crave?
 
Whose heart does she want to please?
|'''Flota ella sobre que anhelo,'''
'''¿Quién sabe a quién llama?'''


'''¿Qué efulgencia anhela?'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿A qué corazón quiere complacer?'''
|-
|-
|Ke go se dúrer priya
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sudúreo ákarśańiiya
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Je sudhá ei vasudhá
Tomári spandane nandana candane


Nite giye nijeke háráy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Oh Who is that Beloved of remote place,
|The links between You and me are many, Lord,
Enticing although very far away?
Though I am a particle, and You're the Creator.


This same Earth, an ambrosial drink,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Having gone to receive, Himself He goes missing.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Oh ¿Quién es ese Amado de un lugar remoto,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''¿Tentador aunque muy lejano?'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Esta misma Tierra, una bebida embriagadora,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Habiendo ido a recibir, Él mismo se extravía.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|D́áke ná kena káche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kena se sudúre rayeche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Dúrer priya hiyáy nio
Tumi ná thákile ámio akúle


Maneri mańimaiṋjúśáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Why does He not summon from proximate?
|With You I don't have a difference;
Why has He remained very distant?
You exist, and I remain alive hence.


Faraway Darling, into heart please take
If You were not staying, I too would be in peril;


The gemmed casket of my psyche.
I was floating in some huge vacuity.
|'''¿Por qué no llama desde cerca?'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¿Por qué ha permanecido tan distante?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Querido lejano, en el corazón por favor toma'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''El cofre enjoyado de mi psique.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3149%20Akashe%20shunye%20bhese%20apsara.mp3 canción] Ákáshe shúnye bhese cantada por [[wikipedia:Sabina_Yasmin|Sabina Yasmin]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3149%20A%27KA%27SHE%20SHUNYE%20BHESE%20APSARA%27RA%27.mp3 canción] Ákáshe shúnye bhese cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3149 Ákáshe shúnye bhese]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy