Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3148
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 502 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Shabda sparsha rúpa rase bhare ácho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Maner mukule tumi madhu ámár
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jáná vá ajáná je paricaye rayecho
Alakśyacári cittavihárii


Sarva rddhiri tumi samáhár
Sarvaduhkhahári he param priya
|Suffusing sound, touch, form, and flavor You are present;
In the mental bud Thou art my honey.


Whether known or not, You have kept abreast;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Of all my wealth You are the totality.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Cubriendo de sonido, tacto, forma y sabor Tú estás presente;'''
'''En el capullo de la mente Tú eres mi miel.'''


'''Conocido o no, Tú te has mantenido al tanto;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''De toda mi riqueza Tú eres la totalidad.'''
|-
|-
|Nidágher asahja úśńa váyur srote
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Snigdha jharańá sama tháko tumi sáthe sáthe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Varaśáy viśikta kardamákta pathe


Śaśt́hii sama tumi lakśye calár
Tomári spandane nandana candane


|In summer's sultry air-stream unbearable,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Like a cooling fountain You stay ever with.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


On the mud-stained path, not rain-saturated,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In the goal of motion are You, like the [[wikipedia:Shashthi|Goddess Shashti]].
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En la sofocante corriente de aire del verano insoportable,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Como una fuente refrescante permaneces siempre.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''En el camino manchado de barro, no saturado de lluvia,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En la meta del movimiento estás Tú, como la diosa Shashti.[nb 2]'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomár cáoyáte tomáke jáná ná jáná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Cáhilei jánibo nahile rabe ajáná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomáke tuśt́a kará ámár sár sádhaná
Tumi ná thákile ámio akúle


Se vrate prárthii ámi tava karuńár
Bhese jetum kona shúnye ameya
|At Your will is knowing or not knowing Thee.
|With You I don't have a difference;
If You wish I will know; if not, You'll stay a mystery.
You exist, and I remain alive hence.


Pleasing You is the essence of my [[:en:Sadhana|practice holy]];
If You were not staying, I too would be in peril;


With that vow I'm praying for Your mercy.
I was floating in some huge vacuity.
|'''A Tu voluntad es conocerte o no conocerte.'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Si lo deseas, Te conoceré; si no, Tú seguirás siendo un misterio.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Complacerte es la esencia de mi práctica santa;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con ese voto ruego por Tu misericordia.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3148%20SHABDA%20SPARSHA%20RU%27PA%20RASE%20BHARE%20A%27CHO.mp3 canción] Shabda sparsha rúpa rase bhare ácho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3148 Shabda sparsha rúpa rase bhare ácho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy