Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3147
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 503 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Je kamal phut́echilo sarovare ucchala
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Prabhát samiire tár bhese áse parimal
Liilá racanáy tumi advitiiya


Báhire jáy ná dekhá mananei tháke áṋká
Alakśyacári cittavihárii


Manamájhe phut́e tháke tribhuvane se viral
Sarvaduhkhahári he param priya
|The lotus that had bloomed in pond is effusive;
On a morning's wind its fragrance comes floating.


That can't be seen externally, only upon thinking painted;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In the universe sparse it stays, blossomed amid psyche.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''El loto que ha florecido en el estanque es efusivo;'''
'''En el viento de una mañana su fragancia viene flotando.'''


'''Eso no puede ser visto externamente, sólo al pensarlo pintado;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En el universo escaso permanece, florecido en medio de la psique.'''
|-
|-
|Satata udbhásita súrjyer páne áṋkhi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Niyata jágiyá tháke saorakirań mákhi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Mrńále jukta haye kardame náhi chuṋye


Pulake hásite tháke liilárase se capal
Tomári spandane nandana candane


|Always bright, eyes trained on the sun;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Ever-wakeful it remains, solar rays linked up.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


With stem stuck in the mud, it is not smirched.
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


To smile in delight it bides; from taste of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game]] is lively.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Siempre brillante, ojos fijos en el sol;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Siempre despierto permanece, rayos solares enlazados.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con el tallo clavado en el barro, no se mancilla.'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Para sonreír en el deleite que espera; de el sabor del juego es animado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|E mánas sarovara ámár náhi shukáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tuhine puśt́a haye nidágheo theke jáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tarauṋge chalachala priitite samujjvala
Tumi ná thákile ámio akúle


Juge jugántare pareo suvimal
Bhese jetum kona shúnye ameya
|This psychic lake of mine, it does not evaporate;
|With You I don't have a difference;
Having been fed by frost, in summer also it prevails.
You exist, and I remain alive hence.


Upon the waves lachrymose, by love it is illuminated,
If You were not staying, I too would be in peril;


Age after age and later, free from impurity.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Este lago psíquico mío, no se evapora;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Habiendo sido alimentado por las heladas, en verano también prevalece.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sobre las olas lacrimosas, por el amor se ilumina,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Edad tras edad y más tarde, libre de impureza.'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3147%20JE%20KAMALA%20PHUT%27HECHILA%20SAROBANE%20UCCHALA.mp3 canción] Je kamal phut́echilo sarovare ucchala cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3147 Je kamal phut́echilo sarovare ucchala]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy