Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3145
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 505 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gáner tarii bhese jáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bhese jáy bhese jáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kon saritár tiir hate áse
Alakśyacári cittavihárii


Kon ságarer páne dháy
Sarvaduhkhahári he param priya
|The boat of song goes a-sailing;
It sails on, it goes on sailing.


It comes from which river-shore;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


It speeds toward which sea?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''El barco de la canción sigue navegando;'''
'''Navega, sigue navegando.'''


'''¿De qué ribera viene?'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Hacia qué mar se dirige?'''
|-
|-
|Sudhár pasará martye eneche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Amarár madhu dharáy d́heleche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Chande o tále bhuvan bhareche


Nám ná jáná dyotanáy
Tomári spandane nandana candane


|To mortal realm ambrosia's wares it has brought;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Upon Earth a heavenly sweetness it has poured.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


By rhythm and beat the cosmos has been stuffed
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With a name-unknown meaning.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Ha traído al reino mortal las mercancías de la ambrosía;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Sobre la Tierra ha derramado una dulzura celestial.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Por el ritmo y el latido el cosmos se ha llenado'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con un nombre de significado desconocido.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kata atiiter káhinii kayeche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Surer rabhase mátiye diyeche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Upalágháte vyathita citte
Tumi ná thákile ámio akúle


Viińájhaḿkáre múracháy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|It has told many anecdotes from days of yore;
|With You I don't have a difference;
It has driven wild with melody's strong emotion.
You exist, and I remain alive hence.


Those with perturbed psyche, stone-struck,
If You were not staying, I too would be in peril;


On a [[wikipedia:Veena|veena's]] jingle become giddy.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Ha contado muchas anécdotas de antaño;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Ha enloquecido con la fuerte emoción de la melodía.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Aquellos con la psique perturbada, golpeados por la piedra,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con el tintineo de una Veena ( Cordófono) se marean.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3145%20GA%27NER%20TARII%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] Gáner tarii bhese jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3145 Gáner tarii bhese jáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy