Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3091
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 516 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sukhe ele náko
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Shoke sántvaná dite ele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ámár balini kabhu
Alakśyacári cittavihárii


Tabu ámár haye gele
Sarvaduhkhahári he param priya
|In happiness You came not;
Sorrow to console You appeared.


My own I never told,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Yet mine You went on becoming.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En la felicidad no viniste;'''
'''Dolor para consolar apareciste.'''


'''Lo mío nunca lo conté,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''y sin embargo te hiciste mío.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Vihval chinu duhkhe
Balini kichu mukhe
 
Manera citra dekhe
 
Mamatá mádhurii d́hele dile


|I'd been overwhelmed by grief;
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
By mouth nothing did I speak.


Having seen a sketch of psyche,
You poured out affection's beauty.
|'''Me había abrumado la pena;'''
'''Por boca nada hablé.'''
'''Habiendo visto un esbozo de psique,'''
'''Derramaste la belleza del afecto.'''
|-
|-
|Sukhe cinite párini
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Duhkhe cinechi tomáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Vedanáy bhálabásá dile
Tomári spandane nandana candane


Sarále sab tamasáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Ámár ámire bhare rekhe
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Ghire raye gele pratipale
My atoms and molecules rise up dancing.
|In gladness I could not identify;
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
In sorrow have I recognized You.
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


In mental agony, love by affording,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


You removed all ignorance and gloom.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Having kept suffusing my I-feeling,
Tumi ná thákile ámio akúle


Every moment on all sides You went on staying.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''En la alegría no pude identificarte;'''
|With You I don't have a difference;
'''En la pena te he reconocido.'''
You exist, and I remain alive hence.


'''En agonía mental, amor al brindar,'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''Tú removiste toda ignorancia y penumbra.'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Habiendo seguido sofocando mi yo-sentimiento,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''A cada momento por todos lados Te fuiste quedando.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3091%20SUKHE%20ELE%20NA%27KO.mp3 canción] Sukhe ele náko cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3091 Sukhe ele náko]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy