Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3142
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 518 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Chalachala cokhe ámi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Baliyáchilám tomáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Je path dekhále tumi
Alakśyacári cittavihárii


Balo tár sheś kotháy
Sarvaduhkhahári he param priya
|I with teary eyes,
Yourself had I been asking:


"The path You brought to light,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Where its end is, kindly reveal."
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Yo con los ojos llorosos,'''
'''A ti mismo te había preguntado:'''


'''«El camino que trajiste a la luz,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Dónde está su final, ten la bondad de revelarlo».'''
|-
|-
|Path caleche sumukhe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Áṋdháre pichane rekhe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Úśár kirań mekhe


Jiivane bhariyá sudháy
Tomári spandane nandana candane


|"The road has gone straight ahead.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Leaving behind the darkness,
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


A ray of dawn is getting coated;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Living with ambrosia is fulfilling.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''«El camino ha seguido recto'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Dejando atrás la oscuridad,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Un rayo de amanecer se está recubriendo;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Vivir con ambrosía es satisfactorio.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tumi more balechile
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sheś ádir kathá bhule
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Nitya dháme je dole
Tumi ná thákile ámio akúle


Dharo táre bhávanáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|"Unto Me a question you had set.
|With You I don't have a difference;
Forgetting the topic of start-and-end,
You exist, and I remain alive hence.


He Who rocks the cradle is ever resident;
If You were not staying, I too would be in peril;


To contemplating Him do cling."
I was floating in some huge vacuity.
|'''«A mí me habías planteado una pregunta.'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Olvidando el tema de principio y fin,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Aquel Que mece la cuna es siempre vecino;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Al contemplarle te aferras».'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3142%20CHALCHAL%20COKHE%20A%27MI%20BALIYA%27CHILA%27M.mp3 canción] Chalachala cokhe ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3142 Chalachala cokhe ámi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy