Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3141
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 519 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gáner málá tomár gale
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Pariye dilum priyatama
Liilá racanáy tumi advitiiya


Thákuk káche suvás áche
Alakśyacári cittavihárii


Nitya nútan práńer mama
Sarvaduhkhahári he param priya
|A garland of songs upon Your neck
Worn did I afford, my Dearest Love.


Adjacent may it stay, there's honeyed scent
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Ever-novel from my heart.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Una guirnalda de canciones sobre tu cuello'''
'''Desgastada te ofrecí, mi Más Querido Amor.'''


'''Adyacente puede permanecer, hay aroma de miel'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Siempre nuevo en mi corazón.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Mor bágáne já chilo phul
Madhu gandhe varńe atul
 
Sabái tárá chilo ákul
 
Tomáy pete he anupama


|Whatever blooms had been in my garden,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
With a sweet perfume and hues incomparable,


All of them had been eager,
To obtain You, hey the Peerless One.
|'''Lo que floreció en mi jardín'''
'''Con un dulce perfume y matices incomparables,'''
'''Todas ellas habían estado ansiosas,'''
'''Para obtenerte, hey! El sin par.'''
|-
|-
|Liilár rase sabái áse
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Esei punah dúre bháse
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Calár chande káṋde háse
Tomári spandane nandana candane


Indradhanu sama
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Tumi eká kálátiita
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Tomáy namah namah
My atoms and molecules rise up dancing.
|All arrive with [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila's]] strong attachments;
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
Yon they float, on only having come afresh.
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


They cry and laugh in rhythm of movement,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


To a rainbow analogous.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


You alone transcend tempus;
Tumi ná thákile ámio akúle


Unto You, many salutations.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''Todas llegan con el fuerte apego del Liila;'''
|With You I don't have a difference;
'''Solo ellos flotan, En tan solo haber venido de nuevo.'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Lloran y ríen en ritmo de movimiento,'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''A un arco iris análogo.'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sólo trasciendes el tempus;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''A Ti, muchos saludos.'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3141%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20TOMA%27R%20GALE.mp3 canción] Gáner málá tomár gale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3141 Gáner málá tomár gale]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy