Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3105
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 525 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mor madhumás cale jáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kishalay patra halo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Patra parńa haye
Alakśyacári cittavihárii


Dhúláy nihsheśe misháy
Sarvaduhkhahári he param priya
|My [[wikipedia:Chaitra|month of spring]] goes away;
Green a fresh leaf did become.


The leaf, on getting yellow-tinged,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With dust it totally incorporates.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Mi mes de primavera se va;'''
'''Una hoja fresca se tornó verde .'''


'''La hoja, adquiere un matiz amarillo,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con polvo que se incorpora totalmente.'''
|-
|-
|Koyel esechilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Gáne ván d́ekechilo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Nidágher ágamane


Se dhárá kothá háráy
Tomári spandane nandana candane


|A [[wikipedia:Koel|cuckoo bird]] had come;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
A flood had called in song.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


On advent of the summer,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Somewhere lost is that current.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Un pájaro cuco había llegado;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Un diluvio fue invocado en una canción.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En el advenimiento del verano,'''  
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En algún lugar, está perdida esa corriente.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Vátáse sudhá chilo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ákáshe sudháḿshu chilo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Právrt́er ghana meghe
Tumi ná thákile ámio akúle


Táder d́hákiyá dey
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In the air had been ambrosia;
|With You I don't have a difference;
Upon sky the moon had been.
You exist, and I remain alive hence.


By monsoon clouds opaquely thick,
If You were not staying, I too would be in peril;


Their veiling is given.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En el aire había ambrosía;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Sobre el cielo estaba la luna.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con nubes monzónicas opacas y espesas,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Obsequiando su velo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3105%20MOR%20MADHUMA%27SA%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Mor madhumás cale jáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3105 Mor madhumás cale jáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy