Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3102
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 528 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Aman kariyá d́eke calo (kena)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kúpodake dile tarauṋga d́hele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhávávege kare ucchala
Alakśyacári cittavihárii
|Like so You go on calling for what reason?
Water from a well You doled in waves,


Surging with a passionate emotion.
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''Así que sigues llamando, ¿por qué razón?'''
 
'''El agua de un pozo Tú repartiste en olas,'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Surgiendo con una emoción apasionada.'''
|-
|-
|Ságarer tiire chilum ekelá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jhinuk kuŕiye ket́e geche belá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Dhúlobáli niye kare gechi khelá


Dekhini sindhu udvela
Tomári spandane nandana candane


|I had been alone on coast of sea;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
The daytime has passed, shell gathering.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


With sands a game I've gone on making;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I saw not the inundating ocean
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Había estado solo en la costa del mar;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''El día ha pasado, recogiendo conchas.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con arena un juego he ido elaborando  ;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''No vi al océano inundando.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Guru garjane sindhu sarav
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Táháte mishiyá jáy dhvani sab
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kśudra práńer ańimá ásav
Tumi ná thákile ámio akúle


Se mahádhvanite caiṋcala
Bhese jetum kona shúnye ameya
|"Guru" the ocean howls aloud;
|With You I don't have a difference;
In that it keeps blending every sound.
You exist, and I remain alive hence.


A puny life's heady tininess-power,[<nowiki/>[[:en:Aman_kariya_deke_calo#cite_note-5|nb2]]]
If You were not staying, I too would be in peril;


Tremulous, on that great sonance.
I was floating in some huge vacuity.
|'''“Gurú” el océano ruge en voz alta;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En ello continúa mezclando cada sonido.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''El poder de la nimiedad del rumbo de una vida insignificante,'''<ref group="nb">Reducir a la pequeñez el propio sentido de la existencia o ámbito mental con la ayuda de la fuerza mental nacida de las prácticas espirituales y, de ese modo, ser capaz de acceder dentro de otra entidad y saberlo todo acerca de esa entidad, se denomina ańimá-siddhi.[<nowiki/>[[:en:Aman_kariya_deke_calo#cite_note-4|3]]]</ref>
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Trémula, en esa gran resonancia.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3102%20KENA%20AMANA%20KARIYA%27%20CALO.mp3 canción] Aman kariyá d́eke calo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3102 Aman kariyá d́eke calo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy