Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3119
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 531 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nihshabda chilo tribhuvan
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Gáne gáne tumi ele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kuheliir ávarań sariye dile
Alakśyacári cittavihárii


Áloy bhuvan bharále
Sarvaduhkhahári he param priya
|Silent had been the universe;[<nowiki/>[[:en:Nihshabda_chilo_tribhuvan#cite_note-4|nb2]]]
With many songs You arrived.


The veil of fog You set aside;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You filled the world with light.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Silencioso había estado el universo;'''<ref group="nb">El universo entero: metafóricamente, el Cielo, el Infierno y la Tierra.</ref>
'''Con muchos cantos llegaste.'''


'''El velo de niebla apartaste;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Llenaste el mundo de luz.'''
|-
|-
|Pratham úśár abhyuday halo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Púvákásha raiṋjita haye gelo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tarulatáy shyámalimá elo


Rauṋe rauṋe sabe sájále
Tomári spandane nandana candane


|There had been first rise of dawn;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
The eastern sky became colored.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Upon plants and ivy verdancy did come;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In many dyes all were attired.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Había amanecido;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''El cielo oriental se coloreó.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Sobre las plantas y la hiedra llegó el verdor;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Todo se vistió de muchos colores.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kon se atiite hayechilo srśt́i
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Nava dhará pelo tava nava drśt́i
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Bhálabese varaśile krpávrśt́i
Tumi ná thákile ámio akúle


Mamatámathita karile
Bhese jetum kona shúnye ameya
|On some day hoary had been that Making;
|With You I don't have a difference;
Your new vision a new Earth received.
You exist, and I remain alive hence.


Lovingly, You conferred the rains of mercy;
If You were not staying, I too would be in peril;


Fondness-churned, You contrived.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En algún día viejo había sido ese hacer;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tu nueva visión recibió una nueva Tierra.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Amorosamente, otorgaste las lluvias de la misericordia;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con bondad, Tú creaste.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3119%20NIHSHABDA%20CHILO%20TRIBHUVAN.mp3 canción] Nihshabda chilo tribhuvan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3119 Nihshabda chilo tribhuvan]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy