Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0427
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Háriye jáoyá nidhi ábár eseche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Nayane go nayane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sare jáoyá hiyá eseche phiriyá
Alakśyacári cittavihárii


Ásiyáche mrdu carańe
Sarvaduhkhahári he param priya


Carańe go carańe
|Creation's flow races after just Your kindness;
|The lost treasure has come again
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
In our eyes, oh, in our eyes;


A heart withdrawn has come back,
Grazing unseen, frolicking in mind,


Arriving on silent feet,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


On feet, oh, on feet.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''El tesoro perdido ha vuelto'''
'''En nuestros ojos, oh, en nuestros ojos;'''


'''Un corazón retirado ha vuelto,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Llegando sobre pies silenciosos,'''
'''En pies, oh, en pies.'''
|-
|-
|Járá shuyechilo bakuleri tale
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Samádhibhúmite cháyá sushiitale
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Táhádera hiyá paŕe upaciyá
Tomári spandane nandana candane


Bhálabásár ei madhura smarańe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Smarańe go smarańe
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
|Those asleep under bakul trees,[<nowiki/>[[:en:Hariye_jaoya_nidhi_abar_eseche#cite_note-5|nb3]]]
In the cool shade of a sacred space,


Their hearts are overflowing
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


In love's sweet reverie,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


In reverie, oh, in reverie.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|'''Aquellos dormidos bajo los árboles bakul,'''
'''En la fresca sombra de un espacio sagrado,'''
 
'''Sus corazones rebosan'''
 
'''En el dulce ensueño del amor,'''
 
'''En ensueño, oh, en ensueño.'''
|-
|-
|Smrti diye gherá samádhibhúmite
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Calo dhiire dhiire mrdu carańete
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Shántite shoyá odera ghúmete
 
Vyághát koro náko ruŕha rańane
 
Rańane go rańane
 
Eker káchákáchi orá sabe áche [<nowiki/>[[:en:Hariye_jaoya_nidhi_abar_eseche#cite_note-4|nb2]]]
 
Sei ekere peyechi gabhiir manane
 
Manane go manane
|Visions all around on hallowed ground,
Go stately and with silent feet;


Those lying peacefully, their sleep
Tumi ná thákile ámio akúle


Do not interrupt with rough sound,
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


With sound, oh, with sound.
If You were not staying, I too would be in peril;


They all are near to the One,
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


That One we reach with deep contemplation,
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


With contemplation, oh, with contemplation.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|'''Visiones alrededor en tierra sagrada,'''
'''Van señoriales y con pies silenciosos;'''
 
'''Aquellos que yacen pacíficamente, su sueño'''
 
'''No interrumpir con sonido áspero,'''
 
'''Con sonido, oh, con sonido.'''
 
'''Todos están cerca del Uno,'''
 
'''Ese Uno que alcanzamos con profunda contemplación,'''
 
'''Con contemplación, oh, con contemplación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___427%20HA%27RIYE%20JA%27OA%27%20NIDHI%20A%27BA%27R%20ESECHE.mp3 canción] Háriye jáoyá nidhi ábár eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0427 Háriye jáoyá nidhi ábár eseche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy