Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3113
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 536 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gáner sure anek dúre
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bhesechilum eká eká
Liilá racanáy tumi advitiiya


Vár tithi tár mane nei ár
Alakśyacári cittavihárii


Tumii balte páro sakhá
Sarvaduhkhahári he param priya
|On a song's melody, to a very remote place,
All on my own had I soared.


No more in mind is its day and date;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You alone can say, oh Boon Companion.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Con la melodía de una canción, a un lugar muy remoto,'''
'''Yo solo me había remontado.'''


'''Ya no recuerdo su día ni su fecha;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Sólo tú puedes decirlo, oh Amigo querido.'''
|-
|-
|Tárárá balechilo ámáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jáccho tumi je ajánáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Sei ajánáy háriye jáy


Manabalákár smita pákhá
Tomári spandane nandana candane


|The stars had informed me:
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
"To unknown site are you going.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


At that same somewhere disappear
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


The bright wings of skein in heart.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Las estrellas me habían informado:'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''«A sitio desconocido vas.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En ese mismo sitio desaparecen'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Las alas brillantes de la madeja en el corazón.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Phuler hási jharechilo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Madhu mekhe balechilo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Se citacor ceyechilo
Tumi ná thákile ámio akúle


Tái pele tár priitishikhá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Down had dropped a flower's smile;
|With You I don't have a difference;
Honey-glazed it had advised:
You exist, and I remain alive hence.


"As that Mind-Thief had desired;
If You were not staying, I too would be in peril;


Hence was got His flame of love."
I was floating in some huge vacuity.
|'''Abajo había caído la sonrisa de una flor;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Esmaltada de miel había aconsejado:'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''«Como ese Ladrón de Mentes había deseado;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''De ahí obtuvo Su llama de amor».'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3113%20GA%27NER%20SURE%20ANEK%20DU%27RE%20BHESECHILUM.mp3 canción] Gáner sure anek dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3113 Gáner sure anek dúre]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy