Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3112
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 537 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mor udvela hrdaye ele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kena balo ná kena balo ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sab bháv bhávaná niye nile
Alakśyacári cittavihárii


Kichu balite dile ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|Into my effusive heart You came;
The why You don't say, the reason You don't speak.


All mood and thought You took away;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You did not let me tell a thing.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''A mi efusivo corazón Tú llegaste;'''
'''El por qué no lo dices, la razón por la que no hablas.'''


'''Todo el humor y el pensamiento Te llevaste;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No me dejaste decir nada.'''
|-
|-
|Tomár gatividhi jánite ná pái
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mor kona kichu tava ajáná nái
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Prati kśańe prati rúpe dekhiyá jái


Kona báṋdhanei báṋdhá paŕo ná
Tomári spandane nandana candane


|Your activity I cannot know,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
While nothing mine is Yours unknown.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


I go on seeing that in every moment in each mode
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You don't get tied by any fastening.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Tu actividad no puedo conocer,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Mientras nada mío es Tuyo desconocido.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Sigo viendo que en cada momento en cada modo'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''No te atas a ninguna sujeción.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jánite gele keṋde phiriyá ási
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Khuṋjite gele asiime bhási
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Dharite párileo bhálabási
Tumi thákile ámio akúle


Tá ki ceye dekho ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Having gone to know, turning back I come cryin';
|With You I don't have a difference;
Having gone in search, I swim on the Infinite.
You exist, and I remain alive hence.


Though not possible to reach, still I cherish;
If You were not staying, I too would be in peril;


Having noticed that, don't You see?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Habiendo ido a conocer, volviendo atrás vengo llorando;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Habiendo ido en busca, nado en el Infinito.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Aunque no sea posible alcanzarlo, todavía lo aprecio;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Habiendo notado eso, ¿no lo ves?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3112%20MOR%20UDVELA%20HRDAY%20ELE%20KENA.mp3 canción] Mor udvela hrdaye ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3112 Mor udvela hrdaye ele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy