Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3056
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 543 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Maner mayúr (uŕe jáy)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jáy jáy jáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kono bádhá ná se jáne
Alakśyacári cittavihárii


Kono máná ná se máne
Sarvaduhkhahári he param priya


Kaláp mele nece cale
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Kon se ajánáy
Grazing unseen, frolicking in mind,
|The mental peacock, it goes flying;
It goes, it moves, it proceeds.


It knows not any blockade;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


No heed to taboo does it pay.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


It dances on, spreading tail,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


To which uncharted sphere.
|'''El pavo real mental, va volando;'''
'''Va, se mueve, avanza.'''
'''No conoce ningún bloqueo;'''
'''No presta atención al tabú.'''
'''Sigue bailando, extendiendo la cola,'''
'''Hacia qué esfera inexplorada.'''
|-
|-
|Sarit giri bát́ periye
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tepántarer mát́h d́iuṋiye
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Kásher vane dolá diye


Dháy dháy dháy
Tomári spandane nandana candane


|Crossing hills, roads, and waterways,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Leaping over wide, bare, open space,
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


To groves of [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kans grass]] giving sway,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


It runs, it hies, it speeds.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Cruzando colinas, caminos y vías fluviales,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Saltando sobre amplios, desnudos y abiertos espacios,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''A las arboledas de hierba kans que se mecen,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Corre, corre, acelera.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Priya ámár dhyeya ámár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sakal guńer ek samáhár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Cokher mańi tumi sabár
Tumi ná thákile ámio akúle


Tomáy sabái cáy cáy cáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|My Beloved, worthy aim of musing mine,
|With You I don't have a difference;
The aggregate of every attribute combined,
You exist, and I remain alive hence.


You are the gem of everybody's eye;
If You were not staying, I too would be in peril;


All crave, they pine, they long for Thee.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Amado mío, digno objetivo de mis reflexiones,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''El agregado de cada atributo combinado,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Eres la gema de los ojos de todos;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Todos anhelan, suspiran, Te anhelan.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3056%20MANER%20MAYUR%20UR%27E%20JA%27Y.mp3 canción] Maner mayúr uŕe jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3056 Maner mayúr uŕe jáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy