Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0426
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Alakár prabhu námiyá eseche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Nandanareńu mákhiyá gáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Álor ságare náŕá diyeche se
Alakśyacári cittavihárii


Tridasher sudhá d́hele dharáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|The heavenly Lord has descended,
His body coated with Eden's pollen.


He has churned the ocean of effulgence;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Upon the earth, he pours ambrosia.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''El Señor celestial ha descendido,'''
'''Su cuerpo recubierto del polen del Edén.'''


'''Ha agitado el océano de la refulgencia;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Sobre la tierra, derrama ambrosía.'''
|-
|-
|Ghumanta jiiv jágiyá ut́heche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
D́úbanta ravi aruńe heseche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ananta náce gáne o chande
Tomári spandane nandana candane


Triloka ánande bhásiyá jáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Dormant beings have awakened;
|The links between You and me are many, Lord,
A sun once set now shines at dawn.
Though I am a particle, and You're the Creator.


With dance, song, and meter never ending,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In bliss the three worlds go on floating.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Los seres dormidos han despertado;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Un sol que antes se ponía, ahora brilla al amanecer.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con danza, canto y compás sin fin,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En la dicha los tres mundos siguen flotando.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Niśpiśt́a jiiv cetaná peyeche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Niviśt́a bháv mukhara hayeche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Niśikta hiyá madhudyotanáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Surasaptake kii je go gáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Oppressed beings have gained consciousness;
|With You I don't have a difference;
Once speechless, they are now articulate.
You exist, and I remain alive hence.


Hearts inundated by sweet epiphany,
If You were not staying, I too would be in peril;


With music scale, what songs they sing!
I was floating in some huge vacuity.
|'''Los seres oprimidos han adquirido conciencia;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Antes mudos, ahora son elocuentes.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Corazones inundados por la dulce epifanía,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con escala musical, ¡qué canciones cantan!'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___426%20ALAKA%27R%20PRABHU%20NA%27MIA%27%20ESECHE.mp3 canción] Alakár prabhu námiyá eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0426 Alakár prabhu námiyá eseche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy