Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2993
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 548 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomáre ceyechi mane práńe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sab kichuri vinimaye
Liilá racanáy tumi advitiiya


Cáini tomár káche kichu
Alakśyacári cittavihárii


Cáilei jái dúr haye
Sarvaduhkhahári he param priya
|Wholeheartedly I've wanted Thee;
In exchange, my everything.


But Your proximity I craved not a bit;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Even wanting it, I go far and be.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''De todo corazón te he deseado;'''
'''A cambio, mi todo.'''


'''Pero Tu proximidad no anhelé ni un poco;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Aun queriéndote, me voy lejos y soy.'''
|-
|-
|Diyecho ákásh diyecho vátás
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Dile vyáptir asheś avakásh
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Cái ná jáháo diyecho táháo


Dośe guńe mor ná tákiye
Tomári spandane nandana candane


|You have given firmament, You've given the wind;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Endless scope of expansion You did give.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Also what I wanted not, You've provided that as well,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


My sins and virtues, not noting.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Tú has dado firmamento, Tú has dado el viento;'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''Infinito ámbito de expansión diste.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''También lo que no deseaba, Tú también lo has proporcionado,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Mis pecados y virtudes, no notando.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sharater sáṋjhe diyecho shephálii
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Malaya svanane kusumer d́áli
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Jakhan já cái jadi jánái
Tumi thákile ámio akúle


Tumi bhare dáo táo diye
Bhese jetum kona shúnye ameya
|[[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|Night jasmine]] on autumn eves You've conferred;
|With You I don't have a difference;
With the sound of gentle breeze, a flower basket.
You exist, and I remain alive hence.


Even if I don't make known when and what I covet,
If You were not staying, I too would be in peril;


That too having given, You make me replete.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Jazmín nocturno en vísperas de otoño Tú has conferido;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con el sonido de la suave brisa, una cesta de flores.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Aunque no haga saber cuándo y qué codicio,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''que también habiendo dado, Tú me haces repleto.'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2993%20A%27MI%20TOMA%27RE%20CEYECHI.mp3 canción] Ámi tomáre ceyechi mane práńe, sab kichuri vinimaye cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2993 Ámi tomáre ceyechi mane práńe, sab kichuri vinimaye]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy