Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3039
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 550 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi jadi bhálabáso
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kena náhi áso káche
Liilá racanáy tumi advitiiya


Dúr theke kena háso
Alakśyacári cittavihárii


Man mátáno sáje
Sarvaduhkhahári he param priya
|If You love,
Why don't You come near?


Why do You smile from afar
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In a garb, mind-delighting?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Si Tú amas,'''
'''¿Por qué no te acercas?'''


'''¿Por qué sonríes desde lejos'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Con un atuendo, que deleita la mente?'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Kabariir veńii ámár
Khuliyá giyáche nirásháy


Jatane gáṋthá málá
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Shukháyeche bhúmisajjáy
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kájale áṋkhira jale
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Sab kichu bhásiyá jáy
 
Rúpamay rúperi májhe
 
|My chignon's plaited hair,
From despair, it goes unfastened.
 
The garland strung with care,
 
Arraying terrain, it has withered.
 
With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]] in eye's tears,
 
Everything floats adrift


Amid the forms, shapely.
Tomári spandane nandana candane
|'''El moño de mi pelo trenzado,'''
'''De la desesperación, se desata.'''


'''La guirnalda ensartada con cuidado,'''
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Arreglando el terreno, se ha marchitado.'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Con estibinita en las lágrimas de los ojos,'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Todo flota a la deriva'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Entre las formas, modelada.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Shuni tumi sabi mane rákho
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sabáre manete rákho
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Mana májhe madhu mákho
Tumi ná thákile ámio akúle


Mádhaviinikuiṋja májhe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I hear that all You recall;
|With You I don't have a difference;
In mind You keep everyone.
You exist, and I remain alive hence.


Honey You coat at psyche's core,
If You were not staying, I too would be in peril;


Amid a grove of [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|madhavi]].
I was floating in some huge vacuity.
|'''Oigo que todo Tu recuerdas;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En la mente mantienes a todos.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''De miel cubres el núcleo de la psique,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En medio de una arboleda de madhavi.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3039%20TUMI%20YADI%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canción] Tumi jadi bhálabáso cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3039 Tumi jadi bhálabáso]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy