Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3088
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 557 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jiivanabeláy álora meláy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ajáná pathik tumi ke go ele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Cená náhi jáy kabhu bhávanáy
Alakśyacári cittavihárii


Mane hay jena mor cená chile
Sarvaduhkhahári he param priya
|Upon life's shore with an exhibition of light,
Who are You that arrived, oh Unknown Pilgrim.


I cannot identify, but in thought all the time,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


It's as if by mind recognition mine had been.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''A la orilla de la vida con una exhibición de luz,'''
'''Quién eres Tú que llegaste, oh Peregrino Desconocido.'''


'''No puedo identificar, pero en el pensamiento todo el tiempo,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Es como si por el reconocimiento de la mente el mío hubiera sido.'''
|-
|-
|Áloker utsave tumi gán shonáo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Práńer sakal sudhá akátare d́hele dáo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tomári spandane nandana candane


Tomár samán dátá náhi nikhile
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|At splendor's festivity a song You sing;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
All of heart's nectar You lavish ungrudgingly.


In the whole universe like Your giving nothing is.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En la fiesta del esplendor una canción cantas;'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''Todo el néctar del corazón Tú prodigas sin rencor.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En todo el universo como Tu dar no hay nada.'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
 
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kona bádháte thámo ná kona máná máno ná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Patha calákále karo satyera sádhaná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Tumi thákile ámio akúle
 
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.
 
If You were not staying, I too would be in peril;


Kii ná haite páre tumi cáhile
I was floating in some huge vacuity.
|You halt for no impediment, You heed no taboo;
|'''Contigo no hay diferencia;'''
While traveling on the path You pursue the Truth.
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


What is there that can't exist, should You wish!
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|'''No te detienes ante ningún impedimento, No prestas atención a ningún tabú;'''
'''Mientras viajas por el sendero Tú persigues la Verdad.'''


'''¿Qué hay que no pueda existir, si Tú lo deseas?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3088%20JIIBAN%20BELA%27Y%20A%27LOR%20MELA%27Y.mp3 canción] Jiivanabeláy álora meláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3088 Jiivanabeláy álora meláy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy