Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3083
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 562 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Svarńa shatadala pulake jhalamala
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Aruń áloy tumi dharáy esechile
Liilá racanáy tumi advitiiya


Malay pavane phule surabhi bhásiye dile
Alakśyacári cittavihárii


Sabákár man práń palake jiniyá nile
Sarvaduhkhahári he param priya
|The Gold Lotus, with delightful thrill aglitter,
With crimson rays, You'd arrived upon Earth.


You set afloat the fragrance in blooms by a zephyr;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In a trice everybody's mind and heart You captivated.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''El Loto de Oro, con encantadora emoción aglitter,'''
'''Con rayos carmesí, Llegaste a la Tierra.'''


'''Pusiste a flote la fragancia en flores por un céfiro;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En un instante cautivaste la mente y el corazón de todos.'''
|-
|-
|Theke jáo juge juge sabár shiyare jege
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mamatá mádhurii mekhe sukhe duhkhe sab ábhoge
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tumi cira anubhava nitya nava nava


Manete dolá diye manane bhuliye dile
Tomári spandane nandana candane


|Age after age You go on staying at the head of all awakened,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Coating a fond sweetness on full extent of pain and pleasure.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


You are always an experience, constantly fresh and novel;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Musing You obliterated, swing to psyche having given.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Edad tras edad Te mantienes a la cabeza de todos los despiertos,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Cubriendo de dulzura el dolor y el placer.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''Siempre eres una experiencia, constantemente fresca y novedosa;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Musitando Tú borraste, oscilando a la psique habiendo dado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bholá náhi jáy tava ahetukii karuńáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jiivan chande bhese jáo shyáma suśamáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi ácho tái áchi carań ghiriyá náci
Tumi ná thákile ámio akúle


Mádhurii d́háliyá diye kalápe prati pale
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Forgetting does not succeed, by Your unearned kindness;
|With You I don't have a difference;
On a verdant beauty, You floated existential cadence.
You exist, and I remain alive hence.


You are here, and so I dance around Your feet,
If You were not staying, I too would be in peril;


Having poured out sweetness, every moment fantail spread.
I was floating in some huge vacuity.
|'''El olvido no tiene éxito, por Tu bondad inmerecida;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Sobre una verde belleza, Tú flotaste cadencia existencial.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tú estás aquí, y así bailo alrededor de Tus pies,'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Habiendo derramado dulzura, cada momento el fantail (pez) se difunde.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3083%20SVARN%27A%20SHATADAL%20PULAKE%20JHALMAL.mp3 canción] Svarńa shatadala pulake jhalamala cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3083 Svarńa shatadala pulake jhalamala]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy