Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2990
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 565 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Varaśá dine ghana varaśá dine
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kálo megheri sane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Pavan svanane tumi esecho
Alakśyacári cittavihárii


Ektáráte dine ráte
Sarvaduhkhahári he param priya


Tári rańane udvel karecho
|Creation's flow races after just Your kindness;
|On a monsoon day, a day intensely rainy,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
The dark clouds in company,


You've arrived with sound of wind.
Grazing unseen, frolicking in mind,


Day and night, on [[wikipedia:Ektara|lute one-stringed]],
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Through just its resonance You've made effusive.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''En un día de monzón, un día intensamente lluvioso,'''
'''Las nubes oscuras en compañía,'''


'''Has llegado con sonido de viento.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Día y noche, con el laúd de una sola cuerda,'''
'''Sólo por su resonancia te has vuelto efusivo.'''
|-
|-
|Ravi d́háká paŕe geche kájala meghe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jhaiṋjhá bahiteche ulká vege
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Maner mayúr náce tári ávege


Álápe kalápe mádhurii bharecho
Tomári spandane nandana candane


|The sun has got concealed by the clouds ebony;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
With meteoric speed a tempest is blowing.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


In the same high velocity the peacock of psyche,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Its talk and tail, with sweetness You have filled.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El sol ha quedado oculto por las nubes de ébano;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Con velocidad meteórica sopla una tempestad.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En la misma alta velocidad el pavo real de la psique,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Su habla y cola, de dulzura la has colmado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Betasa kuiṋje áji shyámala shobhá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Veńuvan trńagań manolobhá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kamale kumude kahláre kibá
Tumi ná thákile ámio akúle


Shaśpe suśamáráshi d́hele diyecho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Today there's green loveliness in the cane forest;
|With You I don't have a difference;
In the bamboo grove enticing are straw-bundles.
You exist, and I remain alive hence.


Oh my, on water lilies red and white, on lotus,
If You were not staying, I too would be in peril;


And on fresh blades of grass, elegance You've lavished.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Hoy hay belleza verde en el bosque de caña;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En el bosque de bambú se ven atractivos los manojos de paja.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Dios mío, en nenúfares rojos y blancos, en lotos,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Y sobre las frescas briznas de hierba, la elegancia que has prodigado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2990%20Varasa%20dine%20ghana%20varasa%20dine.mp3 canción] Varaśá dine ghana varaśá dine cantada por Arunima Dey Bhattacharya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2990%20GHAN%20VARAS%27A%27%20DINE%20KA%27LO%20MEGHERI%20SANE.mp3 canción] Varaśá dine ghana varaśá dine cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2990 Varaśá dine ghana varaśá dine]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy