Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2985
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 570 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esecho esecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi esecho kiseri t́áne
Liilá racanáy tumi advitiiya


Dharár dhúlir pare nije nevecho
Alakśyacári cittavihárii


Bhule jata abhimáne
Sarvaduhkhahári he param priya
|You have arrived, You have arrived,
You have come with which attraction?


Onto Earth's surface-dust, Yourself, You've declined,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Any and all vanity, having ignored.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Has llegado, has llegado,'''
'''¿con qué atracción has venido?'''


'''Sobre el polvo de la superficie de la Tierra, a ti mismo, has rechazado'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''toda vanidad, habiendo ignorado.'''
|-
|-
|Suramya prastare nirmita mandir
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sushobhita sarovar púta tiirther niiŕ
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Káro káche náhi giye kona kichu náhi niye


Kena ele rikta mane
Tomári spandane nandana candane


|A temple built with lovely jewels,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
A lake adorned by [[wikipedia:Tirtha_(Hinduism)|tiirtha's]] sacred waters,
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Not going close to anyone and taking naught,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With empty intent, oh why did You come?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Un templo construido con hermosas joyas,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''un lago adornado con las aguas sagradas [[Tirtha (Hinduism)|de tiirtha]] ,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''sin acercarte a nadie y sin llevarte nada,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''con una intención vacía, oh, ¿por qué viniste?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Je agnishikhá diye jválao dhúmketu
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Je vahnijválá bhaye ghure cale ráhuketu
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Je svarúp sthitite nihita sakal hetu
Tumi ná thákile ámio akúle


Sabe t́áno tári páne
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Giving its fiery plume, You ignite the comet;
|With You I don't have a difference;
Dreading that flame, both [[wikipedia:Rahu|Rahu]] and [[wikipedia:Ketu_(mythology)|Ketu]] move in orbit.
You exist, and I remain alive hence.


Nature true lies in stability; wholly due to this,
If You were not staying, I too would be in peril;


Toward that alone You pull everyone.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Dando tu pluma de fuego, enciendes el cometa;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''temiendo esa llama, tanto [[Rahu]] como [[Ketu (mythology)|Ketu]] se mueven en órbita.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La verdadera naturaleza reside en la estabilidad; debido completamente a esto,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''solo hacia eso atraes a todos.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2985%20ESECHO%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Esecho esecho, tumi esecho kiseri t́áne cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2985 Esecho esecho, tumi esecho kiseri t́áne]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy