Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2973
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 585 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhuvane raye gecho gopane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Durjiṋeya ekii tava liilá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Káche áso ná kena ke jáne
Alakśyacári cittavihárii


Rauṋ berauṋer karo khelá
Sarvaduhkhahári he param priya
|Secretly You've remained in the cosmos;
Oh so abstruse is Your sport!


You do not approach, why– who knows;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Game You make of many colors.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En secreto Te has quedado en el cosmos;'''
'''¡Oh tan abstruso es Tu deporte!'''


'''No Te acercas, por qué- quién sabe;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Juego haces de muchos colores.'''
|-
|-
|Áshábhará áṋkhi niye cái
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kotháo dekhite náhi pái
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Kastúrii mrgasama vanapathe dhái


Jáni ná kena je karo utalá
Tomári spandane nandana candane


|With eyes full of hope I pine;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
To see somewhere, I don't find.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Like a musk deer, upon woodland path race I;[<nowiki/>[[:en:Bhuvane_raye_gecho_gopane#cite_note-4|nb2]]]
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I don't know why You make me anxious.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Con ojos llenos de esperanza anhelo;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Para ver en alguna parte, no encuentro.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Como un ciervo almizclero, por el sendero del bosque corro;'''<ref group="nb">En las escrituras y los comentarios yóguicos, hay una fábula muy contada sobre un ciervo almizclero que busca por todo el mundo la fuente de la embriagadora fragancia que emana de su propio ser. La moraleja de la historia es que la felicidad se encuentra en el interior y no en el exterior.</ref>
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''No sé por qué me pones ansioso.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bháśár atiite tumi tháko
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bháver paráge madhu mákho
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sukhe duhkhe cokhe cokhe rákho
Tumi ná thákile ámio akúle


Bujhi ná kii kare calo ekelá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You stay beyond the range of language;
|With You I don't have a difference;
On thought's pollen You coat nectar.
You exist, and I remain alive hence.


In both joy and sorrow, You keep a constant watch;
If You were not staying, I too would be in peril;


How You go on alone, I don't fathom.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Te quedas más allá del alcance del lenguaje;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Sobre el polen del pensamiento derramas néctar.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tanto en la alegría como en la tristeza, Tú vigilas constantemente;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''No sé comprender cómo sigues solo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2973%20BHUVANE%20RAYE%20GECHE%20GOPANE.mp3 canción] Bhuvane raye gecho gopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2973 Bhuvane raye gecho gopane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy