Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2972
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 586 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári náme gán dharechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomári pathei calechi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tava bhávanáy udvel haye
Alakśyacári cittavihárii


Tomári diip háte niyechi
Sarvaduhkhahári he param priya
|For just Your fame a song have I borne;
On just Your path only, I have gone.


With Your divine thought become overflowing,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Just Your lamp in hand I've brought.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Sólo por Tu fama he cantado;'''
'''Sólo por Tu camino he ido.'''


'''Con Tu divino pensamiento me he desbordado,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Sólo Tu lámpara en la mano he traído.'''
|-
|-
|Ekak tumi sárátsár
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomár svarúp bujhe ot́há bhár
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Buddhite kichu bujhite ná peye


Tava krpákańá jecechi
Tomári spandane nandana candane


|You alone are the quintessence;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Fathoming Your nature is a challenge.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Naught having understood through intellect,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


For a trace of Your grace I've implored.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Sólo eres la quintaesencia;'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''Comprender Tu naturaleza es un reto.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Nada habiendo comprendido a través del intelecto,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Por un rastro de Tu gracia he implorado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sáthe sáthe ácho man bhariyecho
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bhúloke dyuloke rauṋ lágiyecho
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Atanu atithi náhi máno tithi
Tumi ná thákile ámio akúle


Táito sab kichu saṋpechi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You are always with, mind You have filled;
|With You I don't have a difference;
On earth and in heaven, colors You've affixed.
You exist, and I remain alive hence.


The Bodiless Guest, You heed not days auspicious,
If You were not staying, I too would be in peril;


Hence, I have surrendered my all.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tú estás siempre presente, Tú has llenado la mente;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En la tierra y en el cielo, colores Tú has fijado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''El Huésped Sin Cuerpo, Tú no prestas atención a los días auspiciosos,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Por lo tanto, he entregado todo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2972%20TOMA%27RI%20NA%27ME%20GA%27N%20DHARECHI.mp3 canción] Tomári náme gán dharechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2972 Tomári náme gán dharechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy