Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3078
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 591 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Je path dhariyá caliyáchilo prabhu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jata tápas more se pathe cáláo áj
Liilá racanáy tumi advitiiya


Áloke udbhásita satye unmocita
Alakśyacári cittavihárii


Se path dhariyá cale jábo tyaji láj
Sarvaduhkhahári he param priya
|Lord, holding to the path had they moved,
All the ascetics; You now goad me on that way.


With rays of light illuminating, with truth unveiled,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Clinging to that path I'll go, renouncing shame.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Señor, manteniéndose en el camino se habían movido,'''
'''Todos los ascetas; Tú ahora me guías por ese camino.'''


'''Con rayos de luz iluminando, con la verdad desvelada,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Aferrado a ese camino iré, renunciando a la vergüenza.'''
|-
|-
|Thákuk shata upal thákuk jata káṋt́á
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Joyáre bahiyá jábo mánibo ná bháṋt́á
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tomári rashmipáte tomári bháver srote


Bhese jábo seje jeman parábe sáj
Tomári spandane nandana candane


|Let there be a hundred pebbles, let all thorns remain;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Upon high-tide I will carry on, I'll not credit wane.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


With only Your stream of thought, shedding just Your rays,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I will go on sailing, dressed however You'll array.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Que haya cien guijarros, que queden todas las espinas;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En la marea alta seguiré, no menguaré el crédito.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con sólo Tu corriente de pensamiento, derramando sólo Tus rayos,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''seguiré navegando, vestido como Tú quieras.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomár pathe prabhu náhiko kona bhay
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Karuńákańá dio ei shudhu anunay
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ket́e jábe jata moha ket́e jábe saḿshay
Tumi ná thákile ámio akúle


Drŕha pade jábo kariyá tomár káj
Bhese jetum kona shúnye ameya
|On Your path, Lord, there is not a trace of fear;
|With You I don't have a difference;
This be my only prayer: kindly grant a jot of mercy.
You exist, and I remain alive hence.


It will hew all deep attachment, doubt it will cleave;
If You were not staying, I too would be in peril;


With feet unwavering, doing Your deeds I'll remain.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En Tu camino, Señor, no hay rastro de miedo;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Esta es mi única plegaria: concédeme una pizca de misericordia.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Cortará todo apego profundo, la duda hendirá;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con pies inquebrantables, haciendo Tus obras permaneceré.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3078%20JE%20PATH%20DHARIYA%27%20CALIYA%27CHILO%20PRABHU.mp3 canción] Je path dhariyá caliyáchilo prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3078%20JE%20PATH%20DHARIYA%20CALIYA%27%20CHILO%20PRABHU.mp3 canción] Je path dhariyá caliyáchilo prabhu el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3078 Je path dhariyá caliyáchilo prabhu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy