Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3075
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 594 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Je bhálabásá d́háliyá diyácho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bhuvane táhár tulaná nái
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ke máne ke ná máne ná bheve
Alakśyacári cittavihárii


Múrta karuńá dekhite pái
Sarvaduhkhahári he param priya
|Oh You, the love You've dispensed,
In the world its equal is not there.


Who accepts or not, having no care,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Mercy embodied I get to see.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Oh Tú, el amor que has dispensado,'''
'''En el mundo su igual no existe.'''


'''Quien acepta o no, sin importarle,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Misericordia encarnada consigo ver.'''
|-
|-
|Mamatá mádhurii bháve d́halad́hala
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Priitir payodhi práńe ucchala
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Urmimáláy jaŕatá bholáy


Rúpsáyare nijere hárái
Tomári spandane nandana candane


|Affectionate sweetness conceives in excess
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
An ocean of love with a life ebullient.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Via rows of waves it obliterates the worldly;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I lose myself in the form-sea.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Dulzura afectuosa concibe en exceso'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Un océano de amor con vida ebullente.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Por hileras de olas borra lo mundano;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Me pierdo en la forma-mar.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ańu paramáńute mishe rayecho
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kotháo shúnyatá náhi rekhecho
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tái tava náme niṋde jágarańe
Tumi ná thákile ámio akúle


Svapna samidhe shikhá jválái
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Mingled with atom and molecule You've dwelt;
|With You I don't have a difference;
At no place vacant space have You kept.
You exist, and I remain alive hence.


So through Your name, both asleep and awake,
If You were not staying, I too would be in peril;


A flame I ignite, fueled by dream.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Mezclado con átomo y molécula Tú has habitado;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En ningún lugar vacante Te has mantenido.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Así por Tu nombre, dormido y despierto,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Una llama enciendo, alimentada por el sueño.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3075%20TUMI%20JE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20D%27HA%27LIYA%27%20DIYA%27CHO.mp3 canción] Tumi je bhálabásá d́háliyá diyácho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3075 Tumi je bhálabásá d́háliyá diyácho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy