Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2809
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 599 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Chilum dujane tumi ámi nirajane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Águn lágána phule ut́hechilo dule dule
Alakśyacári cittavihárii


Tomár suśamá cetanár anurańane
Sarvaduhkhahári he param priya
|At this same [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove in blossom,
The two of us, You and I, we had been in seclusion.


Wed to blooms ever swaying, fire had risen up,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With echoes of Your sublime sensation.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En este mismo bosquecillo de palash florecido,'''
'''ambos, tú y yo, habíamos estado recluidos.'''


'''Unido a las flores siempre meciéndose, el fuego se había levantado,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''con ecos de tu sublime sensación.'''
|-
|-
|Amarár sudhábhár nije esechilo neve
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kaostubha mańihár chilo dyuti vaebhave
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Práń chilo ucchala jiivaner utsave


Jiivan-devatá mor esechilo gopane
Tomári spandane nandana candane


|Heaven's ambrosia, a load had descended of its own accord;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Majestic, the [[wikipedia:Kaustubha|Kaostubha]] necklace had been splendrous.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Vigor was overflowing from the Existential Source;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


My life's Deity, furtively He had come.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Ambrosía del cielo, una carga había descendido por sí misma.'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Majestuoso, el collar Kaostubha era esplendoroso.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El vigor rebosaba de la Fuente Existencial,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''furtivamente había llegado la deidad de mi vida.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Cetanár sheś kathá tomáte mishe tháká
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomár bhávaná niye tomári mádhurii mákhá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sab kichu bhule giye ek-kei shudhu d́áká
Tumi ná thákile ámio akúle


Tákei dhare rákhá smarańe manane
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The last word of consciousness is staying mixed with Thee;
|With You I don't have a difference;
Taking Your ideation, smeared by sweetness of You only–
You exist, and I remain alive hence.


Having forgot everything, summoning the One Only,
If You were not staying, I too would be in peril;


Holding that exclusively in memory and thought.
I was floating in some huge vacuity.
|'''La última palabra de la conciencia permanece mezclada contigo,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''tomando tu ideación, ungida solo por tu dulzura.'''  
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Habiendo olvidado todo, he convocado al Único,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''y he mantenido solo esto en mi memoria y pensamiento.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2809%20EI%20KUSUMITA%20KIM%27SHUK%20KUINJE.mp3 canción] Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2809 Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy