Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2808
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 600 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár e priiti shukáibe jadi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Cidákáshe kena esechile (tumi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Maner mukure cetanár niire
Alakśyacári cittavihárii


Ceye ceye kena hesechile
Sarvaduhkhahári he param priya
|If this my love will dry up,
On mental firmament why had You appeared?


Within psyche's mirror, on a sea of sensibility,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Why had You laughed, ever watching?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Si así sucediera mi amor se secaría.'''
'''En el firmamento mental ¿por qué apareciste?'''


'''Dentro del espejo de la psique, en un océano de sensibilidad,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿por qué ríes, siempre vigilante?'''
|-
|-
|Balechile more ásibe ábár
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Phule phale bhare debe bár bár
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Pákhiir kujane vane nirjane


Gáne gáne kena bharechile
Tomári spandane nandana candane


|Unto me You had said You will come anew;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Oft You will fill with fruits and blooms.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


But in birds' chirping at a garden solitary,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Why had You infused songs aplenty?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Me habías dicho que vendrías de nuevo,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''que a menudo llenarías con frutos y flores.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Pero en el canto de los pájaros de un jardín solitario,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿por qué infundiste tantas canciones?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Cetaná chilo ná ghumáyechi jabe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sediner kathá bháviyá ki habe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Samvit dile eśańá jágále
Tumi ná thákile ámio akúle


Tárpar kena sare ele
Bhese jetum kona shúnye ameya
|When there'd been no awareness, I've been asleep;
|With You I don't have a difference;
By that day's contemplating, what will be?
You exist, and I remain alive hence.


You gave consciousness and awakened yearning;
If You were not staying, I too would be in peril;


But thereafter, why did You recede?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Cuando no ha habido conciencia, he estado dormido.'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Al reflexionar sobre ese día, ¿qué será?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Me diste conciencia y despertaste el anhelo,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''pero después, ¿por qué te retiraste?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2808%20A%27MA%27R%20E%20PRIITI%20SHUKA%27IBE%20JADI.mp3 canción] Ámár e priiti shukáibe jadi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2808 Ámár e priiti shukáibe jadi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy