Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2804
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 604 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei varśańasnáta nishiithe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bhará ketakiir reńute
Liilá racanáy tumi advitiiya


Chande chande gandhe gandhe
Alakśyacári cittavihárii


Man chot́e jena kii pete
Sarvaduhkhahári he param priya
|On this very night rain-cleansed,
Filled by a [[wikipedia:Pandanus|screwpine's]] pollen,


With many a rhythm and scent,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Psyche races, as if what to get?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En esta misma noche, limpia por la lluvia,'''
'''llena del polen de un pino rosa,'''


'''con muchos ritmos y aromas,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''corre la psique, como si algo quisiera conseguir'''
|-
|-
|E nishiithe áche karuńár dhárá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Áveshe áṋkhir vijaŕita tárá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tamasár májhe priitir pasará


Ene dile ke bá cakite
Tomári spandane nandana candane


|On this night is a stream of compassion;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Pupils, entwined with passion tremendous.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Amid the gloom are heaps of love,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Conveyed by Whom there and then?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En esta noche hay una corriente de compasión,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''pupilas, entrelazadas con enorme pasión.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En medio de la penumbra hay montones de amor,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿transmitidos por quién y en qué momento?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|E nishiith jena báre báre áse
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Maona manera madhurimá mishe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Surasaptake viińár parashe
Tumi ná thákile ámio akúle


Jhaḿkár tule nibhrte
Bhese jetum kona shúnye ameya
|This night, may it arrive often,
|With You I don't have a difference;
Mingled with a speechless mind's sweetness,
You exist, and I remain alive hence.


With [[wikipedia:Veena|veena's]] octave like caress,
If You were not staying, I too would be in peril;


A clatter having raised in secret.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Esta noche, puede que llegue a menudo,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''mezclada con la dulzura de una mente sin palabras,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''con la octava de la veena como caricia,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''un estruendo que se ha levantado en secreto.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2804%20EI%20VARS%27NA%27SNA%27TA%20NISHIITHE.mp3 canción] Ei varśańasnáta nishiithe cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2804 Ei varśańasnáta nishiithe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy