Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3010
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 607 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gán geye gechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sur sedhe gechi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomáke shonáte ceyechi
Alakśyacári cittavihárii


Tomáke je bhálo besechi
Sarvaduhkhahári he param priya
|A song I've gone on singing;
I've rehearsed a melody.


I've wanted to make You hear
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


That I have held You dear.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Una canción que he seguido cantando;'''
'''He ensayado una melodía.'''


'''He querido hacerte escuchar'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Que te he querido.'''
|-
|-
|Áloker loke tumi ácho
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Áṋdháre lukiye rayecho
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Sauṋge sauṋge theke gecho


Ekathá bujhe niyechi
Tomári spandane nandana candane


|You are there in sphere of light;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
You've been hid, the darkness by.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


But You've remained ever nigh;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


This fact I have conceived.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Estás ahí en una esfera de luz;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Has estado escondido, en la oscuridad.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Pero has permanecido siempre cerca;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Este hecho lo he concebido.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kśudhár anna jugiyecho
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mamatáy klesh bhuliyecho
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Shoke sántvaná diyecho
Tumi ná thákile ámio akúle


Tomáke bhule kii kare báṋci
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You've provided hunger's rice;[<nowiki/>[[:en:Gan_geye_gechi,_sur_sedhe_gechi#cite_note-4|nb2]]]
|With You I don't have a difference;
Misery by sympathy You've wiped from mind.
You exist, and I remain alive hence.


In sorrow solace You've supplied;
If You were not staying, I too would be in peril;


How do I survive forgetting Thee?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Has provisto el arroz del hambre;'''<ref group="nb">Anna es el arroz hervido y listo para comer. Pero como alimento básico, también ha pasado a significar cualquier producto alimenticio.</ref>
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Miseria por simpatía Tú has borrado de la mente.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En la tristeza me has consolado;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Cómo puedo sobrevivir olvidándote?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3010%20GA%27N%20GEYE%20GECHI%20SURA%20SEDHE%20GECHI.mp3 canción] Gán geye gechi, sur sedhe gechi cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3010 Gán geye gechi, sur sedhe gechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy