Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3006
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 611 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári kathá bheve mármik anubhave
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Báṋdh bháuṋgá man mor asiime bhásiyá jáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Dyulok bhúlok pati tumi agatir gati
Alakśyacári cittavihárii


Tomár priitir kańá hiyá pulake bharáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|Having thought of You alone, with feelings poignant,
The dam is broken, to Infinite my mind goes floating.


You are Master of Heaven-and-Earth, refuge to the helpless;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


A particle of Your love fills the heart with ecstasy.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Habiendo pensado en Ti solo, con sentimientos conmovedores,'''
'''La presa se quiebra, mi mente va flotando al infinito.'''


'''Tú eres Amo del Cielo y de la Tierra, refugio de los desamparados;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Una partícula de Tu amor llena el corazón de éxtasis.'''
|-
|-
|Chande anupama gandhe manorama
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bhávárúŕha spandane sabákár priyatama
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Kusume tumi máliká máláy tumi mańiká


Viitarág haye háso anuráge suśamáy
Tomári spandane nandana candane


|With unrivaled cadence and with mind-pleasing scent,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
With a throbbing mood-mounted, everyone's Most Beloved...
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


For blooms You're the garland, on necklace You're the gem;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Unattached You laugh with affection and exquisite beauty.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Con ritmo inigualable y con aroma placentero para la mente,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Con palpitante ánimo, el más Amado de todos...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Para las flores Tú eres la guirnalda, en el collar Tú eres la gema;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sin ataduras ríes con afecto y exquisita belleza.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Dáruń nidágh tápe pratham váridhárá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Varaśá megher pháṋke ujjval dhruvatárá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Timire vidhur máyá mihire tarur cháyá
Tumi ná thákile ámio akúle


Dúre thákiyáo tháko manamadhu alakáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In extreme summer heat, the first flow of water;
|With You I don't have a difference;
In gaps between thunderclouds, the polestar splendid.
You exist, and I remain alive hence.


A tree's shadow under sun, in darkness the moon's magic;
If You were not staying, I too would be in peril;


Though staying remote You live in a paradise of mind-honey.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En el calor extremo del verano, el primer flujo de agua;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En los huecos entre nubes de trueno,  espléndida estrella polar.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La sombra de un árbol bajo el sol, en la oscuridad la magia de la luna;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Aunque permanezcas lejos, vives en un paraíso de miel mental.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3006%20TOMA%27RI%20KATHA%27%20BHEVE.mp3 canción] Tomári kathá bheve mármik anubhave cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3006 Tomári kathá bheve mármik anubhave]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy