Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3004
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 613 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tál tamáliir vaner májhe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke go ele nava sáje
Liilá racanáy tumi advitiiya


Maner duyár khule diye
Alakśyacári cittavihárii


Ánle ámáy tava káje
Sarvaduhkhahári he param priya
|In a grove of [[wikipedia:Borassus_flabellifer|tal]] and [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal]] trees,[<nowiki/>[[:en:Tal_tamaliir_vaner_majhe,_ke_go_ele_nava_saje#cite_note-4|nb2]]]
Oh Who came in new clothing?


Door of psyche opening,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Myself You fetched for Your deeds.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En una arboleda de tal y tamal,'''<ref group="nb">Dos árboles que los devotos asocian con el Krsna de Vrindavan.</ref>
'''Oh ¿Quién vino con ropa nueva?'''


'''La puerta de la psique abriéndose,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Me hiciste venir para tu creacion.'''
|-
|-
|Varśańe plávita dhará
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Hrd gośpad ekei hárá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Jhauṋkrta man tomáy bhará


Nandana surabhi májhe
Tomári spandane nandana candane


|By rainfall the earth is flooded;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Lost in just the One, heart's hoofprints.[<nowiki/>[[:en:Tal_tamaliir_vaner_majhe,_ke_go_ele_nava_saje#cite_note-5|nb3]]]
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Plangent is the mind, with You abrim,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Amid a fragrance delighting.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Por la lluvia la tierra se inunda;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Perdidas solamente en el Unico, las huellas del corazón.'''<ref group="nb">En concreto, se trata de las huellas de las pezuñas de una vaca. La imagen es la de una pezuña que contiene líquido y ese líquido refleja la luna. La vaca es un símbolo de devoción a Krisna.</ref>
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Resonante es la mente,   contigo abierta ,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En medio de una fragancia cautivadora.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ákásh pátál bháve ekákár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Eki chande nrtya sabár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ek dyotanár spandita hár
Tumi ná thákile ámio akúle


Tomár krpákańá jáce
Bhese jetum kona shúnye ameya
|United in thought are hell and heavens,
|With You I don't have a difference;
Everybody's dance with same cadence.
You exist, and I remain alive hence.


The sole-purpose necklace vibrated,
If You were not staying, I too would be in peril;


An iota of Your grace they beseech.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Unidos en pensamiento están el infierno y los cielos,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Todos bailan al mismo ritmo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''El collar de la  meta Unica vibra,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Una gota de Tu gracia ellos imploran.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3004%20TA%27L%20TAMA%27LIIR%20BANER%20MA%27JHE.mp3 canción] Tál tamáliir vaner májhe, ke go ele nava sáje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3004 Tál tamáliir vaner májhe, ke go ele nava sáje]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy