Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3013
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 626 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋkhira bádal mucheche kájal
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kár kathá mane paŕe balo ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kena je niṋd nái tomáke shudhái
Alakśyacári cittavihárii


Maneri kathát́i kena kao ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|An ocular rain has wiped away the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]].
Won't you say: Into mind has sprung Whose story?


What's the reason there's no sleep, to you I inquire;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


The innermost secret, why don't you speak?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Una lluvia ocular ha borrado el kohl.'''
'''No me digas: En la mente ha surgido ¿La historia de quién?'''


'''Cuál es la razón por la que no hay sueño, a ti te pregunto;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''El secreto más íntimo, ¿por qué no hablas?'''
|-
|-
|Áloy álo dishá eman madhunishá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Malay surabhikliśt́a bhár-náshá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Káre ceye jegeche niráshá


Láj bhiiti bhule táre cenáo ná
Tomári spandane nandana candane


|To light is light directed, alike is the nighttime sweet;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
But a weight ruinous, fragrance pained, is the vernal breeze?
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Despondency has awakened upon viewing Somebody;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Shame and fear forgetting, please make known Who is He.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''A la luz se dirige la luz, igual es la noche dulce;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Pero un peso ruinoso, fragancia dolorida, ¿es la brisa vernal?'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Desaliento ha despertado al ver a Alguien;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Olvidando la vergüenza y el miedo, por favor haz saber Quién es Él.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Maner kálo megh tháke ná ciradin
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Dhyán dhárańáy kramashah hay kśiiń
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kudineri pare ásibe sudin
Tumi ná thákile ámio akúle


Tái jene bali kichu bhevo ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Psyche's clouds ebony don't remain for a long while;
|With You I don't have a difference;
Bit by bit they become weak by focused [[:en:Meditation|thought on the Divine]].
You exist, and I remain alive hence.


After bad days, happy days will arrive;
If You were not staying, I too would be in peril;


So I say knowingly: Worry not about a thing!
I was floating in some huge vacuity.
|'''Las nubes de ébano de Psique no permanecen por mucho tiempo;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Poco a poco se debilitan por el pensamiento concentrado en lo Divino.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Después de los días malos, llegarán los días felices;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Así que digo con conocimiento: ¡No te preocupes por nada!'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3013%20A%27NKHIR%20BA%27DALA%20MUCHECHE%20KA%27JALA.mp3 canción] Áṋkhira bádal mucheche kájal cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3013 Áṋkhira bádal mucheche kájal]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy