Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2999
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 630 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Vajra anale ele shánta suśamá d́hele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Vipariit tava liilá sabáre bujháye dile
Liilá racanáy tumi advitiiya


Komale kat́hore tumi ananta hrdi bhúmi
Alakśyacári cittavihárii


Shatabháve shatarúpe ácho ákáshe pátále
Sarvaduhkhahári he param priya
|Thunder with fire, You came pouring tranquil splendor;
Contrary, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine game]] is exposed to everyone.


You are both mild and severe, a heart-realm limitless;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


On sky, in hell, You're with many states, many forms.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Trueno con fuego, Tú viniste derramando tranquilo esplendor;'''
'''Contrario, Tu juego divino es expuesto a todos.'''


'''Eres a la vez suave y severo, un reino del corazón sin límites;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En el cielo, en el infierno, Estás con muchos estados, muchas formas.'''
|-
|-
|Tomáre bujhite gele thai náhi páoyá jáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomáre khuṋjite giye ańu sattá háráy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Bhúmá tumi anupama sabákár priyatama


Tumi ácho tái áche práńadhárá nikhile
Tomári spandane nandana candane


|When going to fathom You, bottom does not get obtained;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Having gone to seek You, the minuscule existence fades.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


The Supreme, You are peerless, everybody's Dearest Dear;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You exist, so flow of life is there in the whole cosmos.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Al ir a buscarte a Ti, el fondo no se obtiene;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Al ir a buscarte a Ti, la minúscula existencia se desvanece.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El Supremo, Tú eres incomparable, el Más Querido de todos;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Tú existes, así que el flujo de la vida está allí en el cosmos entero.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kśudra ahamiká mithyá gaorav
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kotháy taliye dey tava vibhú saorabh
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Mamatá mádhurii mákho bhúloke bhariyá rákho
Tumi ná thákile ámio akúle


Dyuloke sudhá ene sab kále akále
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The vanity of one who's tiny is a vainglory;
|With You I don't have a difference;
Where it gets subsumed, Your fragrance is revealed.
You exist, and I remain alive hence.


You varnish love and sweetness, You keep filling the earth;
If You were not staying, I too would be in peril;


Ambrosia, in good and bad times, unto Heaven having brought.
I was floating in some huge vacuity.
|'''La vanidad de uno que es minúsculo es una vanagloria;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Donde se subsume, Tu fragancia se revela.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tú barnizas amor y dulzura, Tú sigues llenando la tierra;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Ambrosía, en buenos y malos tiempos, al cielo has traído.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2999%20VAJRA%20ANALE%20ELE%20SHA%27NTA%20SUS%27AMA%27%20D%27HELE.mp3 canción] Vajra anale ele shánta suśamá d́hele cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2999 Vajra anale ele shánta suśamá d́hele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy