Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2995
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 634 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áshá áshá kare<ref group="nb">Existe una discrepancia entre el texto bengalí más antiguo y el más reciente en lo que respecta a la primera palabra (Áshá frente a Ásár), pero es casi seguro que el texto más reciente está equivocado.</ref>
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ket́e gelo mor e jiivan
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tathápi kona áshári
Alakśyacári cittavihárii


Náhi halo sampúrań
Sarvaduhkhahári he param priya
|Hoping and hoping
Slipped away this my life.


Nonetheless, my any hope
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Did not become realized.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Esperando y deseando'''
'''Se escapó esta mi vida'''


'''Sin embargo, mi cualquier esperanza'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No se hizo realidad.'''
|-
|-
|Áshá chilo nabhah pare
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ravi shashii tárá ghire
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Bhese jábo bháver ghore


Bhule jaŕatári báṋdhan
Tomári spandane nandana candane


|Upon the heavens a hope had been,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Sun, moon, and stars encompassing.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


By thought's illusion I'll go floating,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Spurning my inertial ties.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Sobre los cielos una esperanza había,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Sol, luna y estrellas abarcando.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Por la ilusión del pensamiento iré flotando,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Despreciando mis lazos inerciales.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Áshá chilo kaibe kathá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bujhe ámár vyákulatá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Geṋthe jata marma vyathá
Tumi ná thákile ámio akúle


Dobo málá maner matan
Bhese jetum kona shúnye ameya
|A hope had been that You will state:
|With You I don't have a difference;
Understood is my great angst.
You exist, and I remain alive hence.


Strung is all of my heartache;
If You were not staying, I too would be in peril;


Garland will I give per mind's desire.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Una esperanza había sido que Tú afirmarás:'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Entendido es mi gran angustia.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Toda mi angustia está atada;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Guirnalda daré por deseo de la mente.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2995%20A%27SA%27R%20A%27SHA%27%20KARE%20KET%27E%20GELA.mp3 canción] Áshá áshá kare, ket́e gelo mor e jiivan cantada por Acarya Hemakanta Brahmacarii en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2995 Áshá áshá kare, ket́e gelo mor e jiivan]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy