Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3031
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 638 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Megher pare rod ut́heche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Álor hási jhalamala
Liilá racanáy tumi advitiiya


Eman samay tumi ele
Alakśyacári cittavihárii


Kare dile práńocchala
Sarvaduhkhahári he param priya
|After clouds the sun has risen;
Light's smile, it is flashing.


At such time come You did;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You let be made lively.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Tras las nubes ha salido el sol;'''
'''La sonrisa de la luz, está destellando.'''


'''En tal momento llegaste ;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Dejaste que se avivara.'''
|-
|-
|Ánanda áj báṋdh ná máne
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ákásh vátás mukhar gáne
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Dúr niiradhi chanda áne


Úrmimáláy samujjvala
Tomári spandane nandana candane


|No block today does bliss admit;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
In song both sky and air are talkative.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


A distant ocean conveys rhythm,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


On rows of waves shining brightly.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Ningún impedimento admite hoy la dicha;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En la canción tanto el cielo como el aire son habladores.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Un océano lejano transmite ritmo,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sobre hileras de olas brillantes.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Phurálo áj sakal kathá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ná balá sab itikathá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sukher smrti duhkher vyathá
Tumi ná thákile ámio akúle


Bholár bháve shatadala
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Today the whole tale, it is closed,
|With You I don't have a difference;
Every history not told–
You exist, and I remain alive hence.


Joy's mementos, pangs of woe–
If You were not staying, I too would be in peril;


A lotus in state of forgetting.[<nowiki/>[[:en:Megher_pare_rod_utheche#cite_note-4|nb2]]]
I was floating in some huge vacuity.
|'''Hoy todo el cuento, está concluido,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Cada historia no contada-'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Recuerdos de alegría, tormentos de aflicción...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Un loto en estado de olvido.'''<ref group="nb">Uno de los muchos nombres de Shiva es Bholá, el olvidadizo. Así que otra posible interpretación de esta línea es que el loto está ahora contemplando a Shiva</ref>
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3031%20MEGHER%20PARE%20RODA%20UT%27HECHE.mp3 canción] Megher pare rod ut́heche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3031 Megher pare rod ut́heche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy