Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3029
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 648 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kon se ajáná pathik elo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sabáre ápan kare nilo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kono kathá káro sáthe náhi kahilo
Alakśyacári cittavihárii


Váńiihárá mukhe hásilo
Sarvaduhkhahári he param priya
|Which Unknown Wayfarer did come?
He took and made His own everyone!


Not a word did He speak to anyone;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


He smiled in a speechless tongue.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''¿Qué Caminante Desconocido vino?'''
'''¡Tomó e hizo suyos a todos!'''


'''Ni una palabra dirigió a nadie;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Sonrió en una lengua muda.'''
|-
|-
|Áṋkhite chilo tár priiti aiṋjan
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kańt́he bhará chilo giiti vimohan
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Karakamale varńa sushobhan


Dharáte amrta d́hele dilo
Tomári spandane nandana candane


|On eyes had been His love-[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|cosmetic]];
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Filling throat had been enchanting hymn.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


In lotus-hands, a color splendid;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Upon Earth ambrosia He poured.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En los ojos había Su amor-cosmético;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Llenando la garganta había sido encantador himno.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En manos de loto, un color espléndido;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sobre la Tierra ambrosía derramó.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Je dyuti chaŕálo se e prthiviite
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ájo tá bahe jáy ananta srote
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Áṋdháre álote amá jyotsná ráte
Tumi ná thákile ámio akúle


Nijere viláye cale gelo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Around this world luster He scattered;
|With You I don't have a difference;
Even now it flows on in boundless current.
You exist, and I remain alive hence.


The new moon on moonlit night, twixt light and darkness,
If You were not staying, I too would be in peril;


Dispensing Himself, He went off.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Alrededor de este mundo Él esparció lustre;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Incluso ahora fluye en corriente ilimitada.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La luna nueva en la noche de luna, entre la luz y la oscuridad,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Dispensándose a sí mismo, se fue..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3029%20KON%20SE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ELO.mp3 canción] Kon se ajáná pathik elo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3029 Kon se ajáná pathik elo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy