Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3025
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 651 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei ghana meghadale ele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bhuvana bhariyá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Puiṋje puiṋje kálo áro kálo
Alakśyacári cittavihárii


Rauṋe ákásh d́hákiyá
Sarvaduhkhahári he param priya
|With same dense clouds You arrived,
Filling up the universe.


On heaps of ebon and more ebon,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Covering with color the firmament.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Con las mismas densas nubes Tú llegaste'''
'''Llenando el universo.'''


'''Sobre montones de ébano y más ébano,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Cubriendo de color el firmamento.'''
|-
|-
|Alakár upahár tumi dharáte
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Shyámalimá d́hele dáo práń-dháráte
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Nidágher niśt́hur ulkágháte


Ele komalatá mákhiyá
Tomári spandane nandana candane


|To Earth You are the gift of Paradise;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
You conferred verdure by flow of life.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


On summer's ruthless meteor-strikes,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You came, coating tenderness.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''A la Tierra eres el regalo del Paraíso;'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''Le confirió verdor por el flujo de la vida.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Sobre los despiadados meteoros del verano,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Llegaste, cubriendo de ternura.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Maner mayúr náce kalápete
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomáke dekhiyá chande saḿgiite
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Cáy kona kichu cáy je dite
Tumi thákile ámio akúle


Sab saiṋcay tava bháve mátiya
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Fantail spread dances the peacock of mind
|With You I don't have a difference;
To cadence and music when You are in sight.
You exist, and I remain alive hence.


He wants naught, just to give does he desire;
If You were not staying, I too would be in peril;


With every cumulus, by thought of You excited.
I was floating in some huge vacuity.
|'''El pavo real de la mente baila con la cola desplegada'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''A cadencia y música cuando Tú estás a la vista.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''No quiere nada, sólo dar desea;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con cada cúmulo, por el pensamiento de Ti excitado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3025%20EI%20GHAN%20MEGH%20DALE%20ELE.mp3 canción] Ei ghana meghadale ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3025 Ei ghana meghadale ele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy