Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0523
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ke go tumi nám ná jáná
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ná jániye ele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Áji ná jániye ele
Alakśyacári cittavihárii


Phuler suvás gáye mekhe
Sarvaduhkhahári he param priya


Nácer laghu tále
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Ná jániye ele
Grazing unseen, frolicking in mind,


Áji ná jániye ele
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|Who are You of unknown name?
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
Unproclaimed You came;
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


You came today unproclaimed.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Covered in sweet floral scent,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


With a brisk dance rhythm,
Unhailed You came;
You came today unhailed.
|'''¿Quién eres Tú, de nombre desconocido?'''
'''Sin ser anunciado viniste;'''
'''Hoy has venido sin ser anunciado.'''
'''Cubierto de dulce aroma floral,'''
'''Con un animado ritmo de baile,'''
'''Sin ser aclamado; viniste;'''
'''Hoy viniste sin ser aclamado.'''
|-
|-
|Mor shuśka marubhúmir anal
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomáy peye halo shyámal
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Niiravatá sare gelo
Tomári spandane nandana candane


Tomár madhur jádur bale
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The fire of my arid wilderness,
|The links between You and me are many, Lord,
On getting Thee, it became green.
Though I am a particle, and You're the Creator.


The silence, it was swept away
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Under Your darling sway.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El fuego de mi árido desierto,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Al llegar a Ti, se tornó verde.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El silencio, fue arrasado'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Bajo Tu querido dominio.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Rátri divá jáhár áshe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ceyechilám nirnimeśe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Se ki go elo áji
Tumi ná thákile ámio akúle


Hiyár duyár diye khule
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In hope of Whom, both night and day
|With You I don't have a difference;
With steadiness I gazed—
You exist, and I remain alive hence.


Oh, it is He Who came today,
If You were not staying, I too would be in peril;


Unlocking my heart's gate.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En la esperanza de Quien, tanto de noche como de día'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con firmeza miré-'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Oh, es Él Quien vino hoy'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Abriendo la puerta de mi corazón.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___523%20KE%20GO%20TUMI%20NA%27M%20NA%27%20JA%27NA%27.mp3 canción] Ke go tumi nám ná jáná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0523 Ke go tumi nám ná jáná]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy