Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3022
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 654 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Kichu ná jániye) Se esechilo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Baddha argal khule diye
Liilá racanáy tumi advitiiya


Maner gabhiire dhiire basechilo
Alakśyacári cittavihárii
|Nothing informing, He'd arrived,
Opening the bolted door.


Leisurely had He sat in the depths of mind.
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''Nada de informar, Él había llegado,'''
 
'''Abriendo la puerta con cerrojo.'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Ociosamente se había sentado en las profundidades de la mente.'''
|-
|-
|Varśań-snáta ráte cupisáre
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Niirava carańe ese ei áśáŕhe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Ná kariyá karághát kona dhvani saḿghát


Madhur ośt́hádhare hesechilo
Tomári spandane nandana candane


|Stealthily upon a night rain-washed,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Having come on silent feet in [[wikipedia:Asharh|monsoon season]],
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Knocking not, making no sound,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With both sweet lips He'd smiled.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Sigilosamente sobre una noche bañada por la lluvia,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Habiendo llegado a pie silencioso en la temporada de monzones,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''sin llamar, sin hacer ruido,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con sus dulces labios sonrió.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Alakha devatá alakhe áse
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Maner gahan końe gopane háse
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Táhári kathá bheve táhári madhur bháve
Tumi ná thákile ámio akúle


Man mor tadátma hayechilo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The Unseen Deity, imperceptibly He comes;
|With You I don't have a difference;
At elusive mental niche smiles He in private.
You exist, and I remain alive hence.


Thinking of Him alone, just His sweet ideation,
If You were not staying, I too would be in peril;


Same in spirit had become psyche mine.
I was floating in some huge vacuity.
|'''La Deidad Invisible, imperceptiblemente Él viene;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En el evasivo nicho mental Él sonríe en privado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Pensando sólo en Él, sólo Su dulce ideación,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Mismo en espíritu se había convertido en psique mía.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3022%20KICHU%20NA%27%20JA%27NIYE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Kichu ná jániye se esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3022 Kichu ná jániye se esechilo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy