Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2910
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 658 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kehai jakhan tháke ná takhan
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi theko prabhu sáthe theko
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ajatane jhará phuler matan
Alakśyacári cittavihárii


Paŕe áchi tumi ceye dekho
Sarvaduhkhahári he param priya
|When none at all remains, then
You please stay, Lord, stay with me.


Neglected, like a flower shed,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I'm fallen down; hey, look and see.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Cuando ya no quede nadie'''
'''Quédate, Señor, quédate conmigo.'''


'''Descuidado, como un cobertizo de flores,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''estoy caído; oye, mira y verás.'''
|-
|-
|Katabár ásiyáchi náhi jáni
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ámár bhágya tomátei máni
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Kańt́he satata gái tava gáni


Kśańeker tare shune rekho
Tomári spandane nandana candane


|How many times I have come, I don't know;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
My destiny's with You only, that I own.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Ever in my throat, I sing Your song alone;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


For but a minute, please pay heed.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Cuántas veces he venido, no lo sé;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Mi destino es sólo contigo, que me perteneces.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Siempre en mi garganta, solo canto Tu canción;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Por sólo un minuto, por favor presta atención.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jalasrote bhásá trńer matan
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jáni ná kotháy cali anukśań
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sárthak kare smarańa manan
Tumi ná thákile ámio akúle


Mor abhidhár madhu mekho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Like a blade of grass afloat on stream of water,
|With You I don't have a difference;
I know not where I go at any moment.
You exist, and I remain alive hence.


Memory and thought process, making a success,
If You were not staying, I too would be in peril;


The honey of my name, kindly smear.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Como una hoja de hierba flotando en la corriente de agua,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''No sé a dónde voy en cualquier momento.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Memoria y proceso de pensamiento, haciendo un éxito,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''La miel de mi nombre, amablemente esparce.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2910%20KEHAI%20JAKHAN%20THA%27KE%20NA%27%20TAKHAN.mp3 canción] Kehai jakhan tháke ná takhan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2910 Kehai jakhan tháke ná takhan]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy