Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2956
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 664 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nám jániná paricay jániná
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tabu bhálabesechi tomáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi jáno ki ná
Alakśyacári cittavihárii


D́eke gechi tomáy jecechi karuńáy
Sarvaduhkhahári he param priya


Mor kathá shunite peyecho ki ná
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Name I don't know, particulars I know not;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
But I've loved You nonetheless.


Do You know it not?
Grazing unseen, frolicking in mind,


I have gone on calling You, kindness I've begged;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Could You hear my plight or not?
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''El nombre no lo sé, los detalles no los conozco;'''
'''Pero te he amado a pesar de todo.'''


'''¿No lo sabes?'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Te he seguido llamando, bondad he suplicado;'''
'''¿Podrías oir mi situación o no?'''
|-
|-
|Súcibhedya ghana amánisháy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Álojhará priitibhará madhu jochanáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
D́ekechi ráte dine ceyechi anudhyáne


Kare gechi tava sádhaná
Tomári spandane nandana candane


|On the new-moon night, impenetrably dense,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Under sweet moonlight, ray-dripping and love-laden,
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


I have called night and day, in meditation I have craved;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I have kept performing Your [[:en:Sadhana|sadhana]].
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En la noche de luna nueva, impenetrablemente densa,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Bajo la dulce luz de la luna, goteando rayos y cargada de amor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''He llamado noche y día, en meditación he anhelado;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''He seguido realizando Tu sadhana.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ceyechi tomáy ámi sukhera dine
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ceyechi duhkher ráte duhsvapane
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Jenechi tomár ámi bhevechi ámár tumi
Tumi ná thákile ámio akúle


Ekathá bhulite pári ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I have yearned for You on happy days;
|With You I don't have a difference;
With bad dreams I have pined on nights of pain.
You exist, and I remain alive hence.


I've known that I am Yours and imagined You are mine;
If You were not staying, I too would be in peril;


To forget this I cannot.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Te he anhelado en los días felices;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con malos sueños he suspirado en noches de dolor.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''He sabido que soy Tuyo e imaginado que eres mío;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''No puedo olvidar esto..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2956%20NA%27M%20JA%27NI%20NA%27%20PARICAY%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Nám jániná paricay jániná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2956 Nám jániná paricay jániná]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy