Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2955
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 665 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gáneri bhuvane gáneri bhuvane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Nahi eká nahi eká
Liilá racanáy tumi advitiiya


Chande sure hrday pure
Alakśyacári cittavihárii


Satata pái je tomár dekhá
Sarvaduhkhahári he param priya
|In the world of my songs, in the realm of song,
Alone there is not, no one is solitary.


With rhythm and melody, in the abode of heart,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Constantly Your meeting I receive.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En el mundo de mis canciones, en el reino de la canción,'''
'''Solo no hay, nadie es solitario.'''


'''Con ritmo y melodía, en la morada del corazón,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Constantemente Tu encuentro recibo.'''
|-
|-
|Bhuliyá jái mor paricay
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bujhechi kichu ámár nay
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Sab háránor ánandete


Madhu mákhá
Tomári spandane nandana candane


|I go on forgetting identity mine;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Nothing I own, that have I realized.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


By having lost everything, on my glee
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Nectar is smeared.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Voy olvidando la identidad mía;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Nada poseo, que haya realizado.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Por haberlo perdido todo, sobre mi regocijo'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''El néctar se embadurna.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomár chilum tomár áchi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomár gánei bhese calechi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sab páoyári sudhárase
Tumi ná thákile ámio akúle


Beṋce tháká
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Yours I'd been and Yours I am;
|With You I don't have a difference;
By Your songs alone I've stayed buoyant.
You exist, and I remain alive hence.


From my getting all with taste of honey,
If You were not staying, I too would be in peril;


I go on surviving.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tuyo había sido y Tuyo soy;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Sólo por tus canciones me he mantenido boyante.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''De mi conseguir todo con sabor a miel,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''sigo sobreviviendo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2955%20GA%27NERI%20BHUVANE%20NAHI%20EKA%27.mp3 canción] Gáneri bhuvane gáneri bhuvane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2955 Gáneri bhuvane gáneri bhuvane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy