Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2952
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 668 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áji manera mukure rúpera sáyare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Se citacore ciniyá náo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sab áṋkhijal muchiyá pheliyá
Alakśyacári cittavihárii


Priitikajjal áṋkiyá dáo
Sarvaduhkhahári he param priya
|Today only, in the mental mirror and on sea of form,
Recognize that Mind-Thief.[<nowiki/>[[:en:Aji_manera_mukure_rupera_sayare#cite_note-4|nb2]]]


Wiping away all tears and casting aside,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


The [[wikipedia:Collyrium|collyrium]] of love, give it tracing.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Sólo hoy, en el espejo mental y en el mar de la forma,'''
'''Reconoce a ese Ladrón de Mentes.'''<ref group="nb">Una referencia a Krishna (como Vrajagopal), una alusión a Su encantadora naturaleza.</ref>


'''Enjugando todas las lágrimas y echando a un lado,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''El collyrium del amor, dale traza.'''
|-
|-
|Pratiikśá kare kata jug geche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kata málá keṋde jhariyá paŕeche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Kata vibhávarii prabháte misheche


Se atiita páne kena tákáo
Tomári spandane nandana candane


|Having been waiting, many an age has gone;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
With tears streaming, fallen have many garlands.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Many a night has poured into morn;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Toward days of yore, why do you peer?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Habiendo esperado, muchas edades han pasado;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Con lágrimas fluyendo, han caído muchas guirnaldas.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Muchas noches se han convertido en mañanas;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Hacia días de antaño, ¿por qué te asomas?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Madhumás áj jiivane jegeche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ajáná pathik ghare ásiyáche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Maner mayúr kalápe meteche
Tumi ná thákile ámio akúle


Táhári chande náciyá jáo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Today in life has wakened the [[wikipedia:Chaitra|spring month]];
|With You I don't have a difference;
The Unknown Passerby, to home has He come.
You exist, and I remain alive hence.


A psychic peacock has run with fantail amok;
If You were not staying, I too would be in peril;


Only to His cadence go on dancing.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Hoy en la vida ha despertado el mes primaveral;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''El desconocido transeúnte, a casa ha venido.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Un pavo real psíquico ha corrido con la cola enloquecida;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sólo Su cadencia sigue bailando.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2952%20A%27JI%20MANER%20MUKURE%20RU%27PER%20SA%27YARE.mp3 canción] Áji manera mukure rúpera sáyare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2952 Áji manera mukure rúpera sáyare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy