Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2866
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 674 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ogo priya balte páro
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kon se deshe tháko
Liilá racanáy tumi advitiiya


Madhur hási mohana báṋshii
Alakśyacári cittavihárii


Sauṋge kena rákho
Sarvaduhkhahári he param priya
|Oh Darling, can You advise
In which country You abide?


Smile sweet and [[wikipedia:Bansuri|pipe]] charming,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Them You keep along, but why?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Oh cariño, ¿puedes aconsejarme?'''
'''¿En qué país vives?'''


'''Sonríe dulce y encantador,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Te quedas con ellos, pero ¿por qué?'''
|-
|-
|Khuṋji tomáy gahan vane
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Giri guháy sauṋgopane
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Cáo ná phire ámár páne


Nayan kena d́háko
Tomári spandane nandana candane


|I seek You in the dense forest
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
And at mountain cave in secret.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


You don't look at me afresh,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


But why do You veil eyes?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Te busco en el bosque denso'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y en la cueva de la montaña en secreto.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''No me miras de nuevo,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Pero por qué velas los ojos?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Gechi dúre gechi ságare
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Snán karechi tiirtha niire
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Hayni khoṋjá shudhu bhitare
Tumi ná thákile ámio akúle


Tái ki áso náko
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Afar I've gone, gone to the ocean;
|With You I don't have a difference;
I have bathed in sacred waters.
You exist, and I remain alive hence.


Only inside was not quest;
If You were not staying, I too would be in peril;


So You don't arrive?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Lejos he ido, he ido al océano;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Me he bañado en aguas sagradas.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sólo dentro no estaba la búsqueda;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Así que Tú no llegas?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2866%20OGO%20PRIYA%20BALTE%20PA%27RO.mp3 canción] Ogo priya balte páro, kon se deshe tháko cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2866 Ogo priya balte páro, kon se deshe tháko]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy