Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2865
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 675 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ke je elo bale gelo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi ná ki áscho ebár
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sariye áṋdhár ánbe apár
Alakśyacári cittavihárii


Álor dyuti ghare ámár
Sarvaduhkhahári he param priya
|Oh Who came and left ere long;
Aren't You showing up this time?


Ridding gloom, will You bring a wide,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Lustrous splendor unto my domicile?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Oh Quien vino y se fue en poco tiempo;'''
'''¿No apareces esta vez?'''


'''Deshaciéndote de las tinieblas, ¿Traerás un amplio,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''lustroso esplendor a mi domicilio?'''
|-
|-
|Áṋdháre d́eke calechi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Eká ghare kata keṋdechi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Se kánná mor se áṋkhi lor


Man bhejálo bujhi tomár
Tomári spandane nandana candane


|I have kept calling out in darkness;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Alone in house, so much have I wept.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


That weeping mine, those tears from eyes,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Perhaps they soaked into Your mind?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''He seguido llamando en la oscuridad;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Solo en casa, tanto he llorado.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Ese llanto mío, esas lágrimas de los ojos,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Quizás empaparon tu mente?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Eká eká láge ná bhálo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Káche ese krpá d́hálo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ámár jata álo kálo
Tumi ná thákile ámio akúle


Tomár diipe habe ekákár
Bhese jetum kona shúnye ameya
|It feels not good being so lonesome;
|With You I don't have a difference;
Coming close, mercy do afford.
You exist, and I remain alive hence.


Whatever be my light, my ebon,
If You were not staying, I too would be in peril;


With Your lamp they will combine.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No se siente bien estar tan solo;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Acércate, ten piedad.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Cualquiera que sea mi luz, mi ébano,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''con tu lámpara se combinarán.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2865%20KE%20JE%20ELO%20BALE%20GELA.mp3 canción] Ke je elo bale gelo cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2865 Ke je elo bale gelo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy