Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2863
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 677 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná ráte álokapáte
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Esechile tumi cupisáre
Liilá racanáy tumi advitiiya


Mantradyotanáy supta cetanáy
Alakśyacári cittavihárii


Jágiye dile mana madhukare
Sarvaduhkhahári he param priya
|On moonlit night with fall of light,
Stealthily You'd arrived.


By mantra's implication for latent consciousness,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You woke the [[wikipedia:Honey_bee|honeybee]] of mind.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En noche de luna con caída de luz,'''
'''Sigilosamente habías llegado.'''


'''Por la implicación del mantra para la conciencia latente,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Despertaste la abeja de la mente.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
 
|Ogo dúrera baṋdhu niilákásher vidhu
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
Bhulechile kena balo more


|Oh Lover from afar, blue firmament's moon,
You had forgotten me, please say why.
|'''Oh Amante desde lejos, luna del firmamento azul,'''
'''Te habías olvidado de mí, por favor dime por qué.'''
|-
|-
|Tomáre bheve gechi maner madhuvane
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Divase nishiithe chilum tava dhyáne
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kena ásoni kena bháśoni
Tomári spandane nandana candane


Kii lábh hayechilo liilá kare
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I've kept musing on You at a mental paradise;
|The links between You and me are many, Lord,
In Your meditation I had been, day and night.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Why did You not come, why did You not love;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


What had been the gain in making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]]?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Me he quedado meditando en Ti en un paraíso mental;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En Tu meditación había estado, día y noche.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Por qué no viniste, por qué no me amaste;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Cuál había sido la ganancia en hacer deporte divino?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Derite haleo káche esecho
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kathá ná balileo mrdu hesecho
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Núpureri sure o ráuṋá adhare
Tumi ná thákile ámio akúle


Báṋsharii bájáo priiti bhare
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Even though with delay, nearby You've appeared;
|With You I don't have a difference;
Although You spoke not, You have smiled tenderly.
You exist, and I remain alive hence.


With tune from Your anklets and lower lip made bright,
If You were not staying, I too would be in peril;


Full of love, You play a [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]].
I was floating in some huge vacuity.
|'''Aunque con retraso, cerca Te has aparecido;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Aunque sin hablar, Has sonreído tiernamente.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con la melodía de Tus tobilleras y el labio inferior hecho brillante,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Lleno de amor, Tocas una flauta de caña.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2863%20JYOTSNA%27%20RA%27TE%20A%27LOKAPA%27TE.mp3 canción] Jyotsná ráte álokapáte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2863 Jyotsná ráte álokapáte]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy