Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2862
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 678 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári áshe base base
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Phul jhariyá jáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Rauṋin mukul dulto dodul
Alakśyacári cittavihárii


Buk bhará ásháy
Sarvaduhkhahári he param priya
|Expecting You alone, waiting and waiting,
Flowers go on getting shed.


Colored buds had been swaying to and fro,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Hopeful their breast.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Esperándote solo, esperando y esperando,'''
'''Las flores se van deshojando.'''


'''Los capullos de colores se mecen de un lado a otro,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Esperanzado su pecho.'''
|-
|-
|Griiśma gelo varśá gelo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sharat hemanta shiito gelo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Vasanta ki cale jábe


Shukiye hatásháy
Tomári spandane nandana candane


|The summer finished, monsoon finished;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Fall, pre-winter, winter too finished.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Will the springtime vanish,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Withered by despondence?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Terminó el verano, terminó el monzón;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Otoño, pre-invierno, invierno también terminado.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Desaparecerá la primavera,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''marchita por el abatimiento?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|E madhumás tomár tare
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kishalay áche bhare
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Indradhanu bájáy veńu
Tumi ná thákile ámio akúle


Nabhah niilimáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|For Your sake is this spring;
|With You I don't have a difference;
New, green leaves are replete.
You exist, and I remain alive hence.


A rainbow plays the pipe of reed,
If You were not staying, I too would be in peril;


On firmament's blueness.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Por Ti es esta primavera;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Nuevas y verdes hojas están repletas.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Un arco iris toca la flauta de caña'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sobre el azul del firmamento.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2862%20TOMA%27RE%20A%27SHE%20BASE%20BASE.mp3 canción] Tomári áshe base base, phul jhariyá jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2862 Tomári áshe base base, phul jhariyá jáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy