Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2888
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 680 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Práńer májháre khuṋjechi tomáre
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Gánete diyecho dhará (tumi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Káche ácho ki ná dúre jáni ná
Alakśyacári cittavihárii


Haye gecho mana bhará
Sarvaduhkhahári he param priya
|Within life I've searched for Thee;
You have yielded through the song.


I know not if You're near or far...
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You've gone on being delightsome.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Dentro de la vida Te he buscado;'''
'''Te has rendido a través de la canción.'''


'''No sé si estás cerca o lejos…'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Seguiste siendo encantador.'''
|-
|-
|Khuṋjechi tomáre ákáshe vátáse
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ávege áveshe tiirtha sakáshe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Khuṋjite giyáchi bahu dúr deshe


Páini tomár sáŕá
Tomári spandane nandana candane


|You I've sought upon sky, inside breeze,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Zealous and obsessed in holy site's vicinity.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


To countries most far-flung I've gone to seek;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


But I got not Your reaction.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''A Ti te he buscado sobre el cielo, dentro de la brisa,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Celoso y obsesionado en la vecindad del lugar santo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''A los países más lejanos he ido a buscar;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Pero no obtuve Tu reacción.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Dúre khuṋjivár darkár nái
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mana májhe base rayecho sadái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Shuddha sádhaná páoyár bhávaná
Tumi ná thákile ámio akúle


Tava rúpe hay hárá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|There's no need of searching far away;
|With You I don't have a difference;
Amid the mind You have been seated always.
You exist, and I remain alive hence.


Flawless [[:en:Sadhana|sadhana]] is attainment's thought;
If You were not staying, I too would be in peril;


In Your form one becomes lost.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No hay necesidad de buscar lejos;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En medio de la mente siempre has estado sentado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La sadhana impecable es el pensamiento del logro;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En Tu forma uno se pierde.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2888%20PRA%27N%27ER%20MA%27JHA%27RE%20KHUNJECHI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Práńer májháre khuṋjechi tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2888 Práńer májháre khuṋjechi tomáre]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy